ditemukan unsur nama kan unsur nama hewan berkaki empat pada leksikon penyusun idiom.
3 Idiom bahasa Prancis
: La montagn e accouche d’une souris sebuah gunung
melahirkan seekor tikus Idiom bahasa Indonesia : bagai ternak di kuali
Makna : proyek besar-besaran dengan hasil kecil
Idiom “la montange accouche d’une souris” berpadanan dengan idiom “bagai
ternak di kuali ” , berikut adalah pembahasan tentang padanan idiom.
“La montagne accouche d’une souris, Liliane a perdu beaucoup d’argents” “Bagai ternak di kuali, Liliane kehilangan banyak uang”
Kedua idiom di atas berpadan karena menyampaikan maksud yang sama. untuk
mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis berikut: Makna
Idiom Proyek besar
Hasil kecil La montagn
e accouche d’un souris +
+ Bagai ternak di kuali
+ +
Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “la montagne acouche d’un souris mempunyai
kesamaan maksud dengan idiom “bagai tenah di kuali”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis
menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini:
Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia
La montag ne accouche d’un souris
sebuah gunung melahirkan seekor tikus Bagai ternak di kuali
Dari analisis di atas, tidak ditemukan leksikon penyusun idiom yang sama. Nama be
nda dari alam yaitu “montagne gunung” dan nama hewan berkaki empat “souris tikus
” pada idiom “la montagne accouche d’un souris”. Unsur nama hewan berkaki empat tidak ditemukan dalam idiom “bagai ternak di kuali”.
l. Vache sapi betina
1 Idiom bahasa Prancis
: Vache à roulette sapi beroda Idiom bahasa Indonesia : alat negara
Makna : polisi
Idiom “vache à roulette” berpadanan dengan idiom “alat negara”, berikut adalah
pembahasan tentang padanan idiom. “Le governement a commandé les vaches aux roulettes pour barrer les manifestes”
“Pemerintah mengerahkan alat negara untuk menghalangi para demonstran” Kedua idiom berpadan karena menyampaikan maksud yang sama. untuk
mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis di bawah ini: Makna
Idiom Polisi
Vache à roulette +
Alat negara +
Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “vache à roulette mempunyai
kesamaan maksud dengan idiom “alat negara”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis
menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon penyusun idiom seperti berikut ini:
Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia
Vache à roulette sapi beroda
Alat negara
Tidak ditemukan persamaan kosakata unsur penyusun idiom. Dalam idiom bahasa Prancis polisi di
ungkapkan dengan “sapi beroda” yang secara argotik “vache sapi
” dimaksudkan sebagai seorang polisi , sedangkan dalam idiom bahasa Indonesia diibaratkan sebagai “alat Negara”.
2 Idiom bahasa Prancis
: Montagne à vaches gunung untuk sapi Idiom bahasa Indonesia : jalan setapak
Makna : jalan kecil di pegunungan yang mudah dilalui, untuk menggembalakan ternak sapi.
Idiom “montagne à vaches” berpadanan dengan idiom “jalan setapak”, hal ini
dapat dilihat pada pembahasan berikut. “Nous devons passer la montagne à vaches pour arriver au sommet”
“Kita harus melewati jalan setapak untuk sampai di puncak” Kedua idiom di atas berpadan karena menyampaikan maksud yang sama. untuk
mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis berikut: Makna
Idiom Jalan kecil
Berada di pegunungan
Cepat sampai tempat tujuan
montagne à vaches +
+ +
Jalan setapak +
- +
Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “montagne à vaches mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “jalan setapak”.
Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan
perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini:
Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia
Montagne à vaches gunung untuk sapi
Jalan setapak
Dari hasil analisis ditemukan bahwa tidak ada persamaan leksikon penyusun idiom antar keduanya. Untuk menyampaikan makna jalan kecil di pedesaanpegunungan,
dalam idiom bahasa Prancis mengguanakannya dengan “montagne à vaches”.
Ditemukan unsur nama hewan berkaki empat “vache sapi betina”di dalamnya. Unsur nama hewan berkaki empat tidak ada dalam padanan
“jalan setapak”.
m. Zèbre zebra
Idiom bahasa Prancis : Courir comme un zèbre lari seperti zebra
Idiom bahasa Indonesia : 1 mengambil langkah seribu
2 Kambing putus tali 3 melangkah seribu
4 mengorak langkah 5 putih tapaknya
6 tunggang balik Makna
: lari dengan sangat cepat Idiom
“courir comme un zèbre berpadanan dengan keenam idiom bahasa Indonesia tersebut di atas. Hal ini dapat dilihat pada salah satu pembahasan padanan
idiom berikut. “Il courait comme un zèbre pour pouvoir nous rattraper”
“Dia mengambil langkah seribu agar bisa mengejar kita”
Kedua idiom di atas menyampaikan maksud yang sama. untuk mengetahui kesamaan maksud idiom “courir comme un zèbre dan keenam padanannya, dapat
dilihat pada analisis berikut: Makna
Idiom Lari
Sangat cepat Courir comme un zèbre
+ +
Mengambil langkah seribu +
+ Kambing putus tali
+ +
Melangkah seribu +
+ Mengorak langkah
+ +
Putih tapaknya +
+ Tunggang balik
+ +
Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “courir comme un zèbre mempunyai kesamaan maksud dengan keenam padanannya dalam idiom bahasa
Indonesia. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis
menggunakan teknik hubung banding HB untuk perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini:
Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia
Courir comme un zèbre berlari seperti seekor zebra
1 mengambil langkah seribu
2 kambing putus tali
3 Melangkah seribu
4 Mengorak langkah
5 Putih tapaknya
6 tunggang balik
Dari hasil analisis data di atas, tidak ditemukan persamaan leksikon penyusun idiom antara idiom bahasa Prancis dengan padanannya dalam idiom bahasa Indonesia.
Untuk menyampaikan makna “berlari cepat”, dalam idiom “courir comme un zèbre” menggunakan unsur nama hewan
berkaki empat “zèbre zebra”. Unsur nama hewan berkaki empat
“kambing” ditemukan pada salah satu padanan idiom “kambing putus