Vache sapi betina Perbedaan yang ditemukan

Kedua idiom di atas menyampaikan maksud yang sama. untuk mengetahui kesamaan maksud idiom “courir comme un zèbre dan keenam padanannya, dapat dilihat pada analisis berikut: Makna Idiom Lari Sangat cepat Courir comme un zèbre + + Mengambil langkah seribu + + Kambing putus tali + + Melangkah seribu + + Mengorak langkah + + Putih tapaknya + + Tunggang balik + + Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “courir comme un zèbre mempunyai kesamaan maksud dengan keenam padanannya dalam idiom bahasa Indonesia. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini: Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia Courir comme un zèbre berlari seperti seekor zebra 1 mengambil langkah seribu 2 kambing putus tali 3 Melangkah seribu 4 Mengorak langkah 5 Putih tapaknya 6 tunggang balik Dari hasil analisis data di atas, tidak ditemukan persamaan leksikon penyusun idiom antara idiom bahasa Prancis dengan padanannya dalam idiom bahasa Indonesia. Untuk menyampaikan makna “berlari cepat”, dalam idiom “courir comme un zèbre” menggunakan unsur nama hewan berkaki empat “zèbre zebra”. Unsur nama hewan berkaki empat “kambing” ditemukan pada salah satu padanan idiom “kambing putus tali”. Unsur nama hewan berkaki empat tidak ditemukan pada lima padanan idiom lainnya.

3. Idiom Bahasa Prancis berunsur nama hewan berkaki empat yang Tidak

Ditemukan Padanannya dalam Idiom Bahasa Indonesia 1 Idiom bahasa Prancis : C’est un boeuf seekor sapi Makna : Pengolah tanah orang yang mengolah tanah Tidak ditemukan padanan idiom bahasa Prancis c’est un boeuf dalam idiom bahasa Indonesia. Namun pengolah tanah di masyarakat Indonesia dikenal dengan istilah “petani”. Kata petani sendiri dibentuk dari kata dasar “tani” dengan awalan pe- pe+tani = petani. Fungsi dari awalan pe- adalah membentuk kata benda dan makna yang didapat adalah orang yang mengerjakan sesuatu. 2 Idiom bahasa Prancis : Énlevez le boeuf angkatlah sapi itu Makna : menyelesaikan suatu pekerjaan Tidak ditemukan padanannya dalam idiom bahasa Indonesia. 3 Idiom bahasa Prancis : Fort comme un boeuf kuat seperti sapi Makna : kuat dan tenang Tidak ditemukan padanannya dalam idiom bahasa Indonesia. Dalam masyarakat Indonesia, orang yang bersifat kuat biasanya diibaratkan dengan kuda seperti dalam “ ia kuat seperti kuda”. Apabila sifat kuat itu melekat pada suatu benda biasannya diibaratkan seperti kuatnya baja. Untuk menyampaikan sifat tenang, biasanya diibaratkan dengan air. 4 Idiom bahasa Prancis : souffler comme un boeuf meniup seperti seekor sapi Makna : meniup kuat-kuat Tidak ditemukan padanannya dalam idiom bahasa Indonesia. Untuk mengungkapkan makna “meniup kuat-kuat” dalam bahasa Indonesia juga dikatakan seperti itu. 5 Idiom bahasa Prancis : qui vole un oeuf, vole un boeuf siapa mencuri telur, ia mencuri sapi Makna : sekali pencuri tetaplah pencuri Idiom qui vole un oeuf, vole un boeuf siapa mencuri telur, ia mencuri sapi juga dapat mengungkapkan makna bahwa mencuri sesuatu yang kecil atau pun yang besar tetaplah mencuri. Dan masyarakat Indonesia biasa menyebut hal tersebut dengan “sekali pencuri tetaplah pencuri”. 6 Idiom bahasa Prancis : Emporter le chat membawa kucing Makna : pergi diam-diam Tidak ditemukan padanannya dalam idiom bahasa Indonesia. Dalam masyarakat indonesia, pergi atau datang secara diam-diam biasa disebut dengan istilah “mengendap-endap”. 7 Idiom bahasa Prancis : Jouer le chat et à l a souris avec quelqu’un bermain kucing dan tikus dengan seseorang Makna : membiarkan lari lalu menangkap. Dalam kamus idiom dan ungkapan bahasa Indonesia tidak ditemukan padanan untuk idiom di atas. Namun ada istilah “tarik ulur” yang juga bermakna sama. 8 Idiom bahasa Prancis : Mettre quelquechose comme chat sur braise mengenakan sesuatu seperti kucing di atas bara api Makna : lewat dengan cepat, menghindar