Chat kucing Perbedaan yang ditemukan

Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini: Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia Appeler un chat un chat memanggil kucing dengan kucing terang Untuk mengungkapkan sesuatu yang jelas, dalam idiom bahasa Prancis diungkapkan seperti menyebut kucing dengan kucing “appeler un chat un chat”, idiom ini berunsur nama hewan berkaki empat chat kucing. Padanannya dalam idiom bahasa Indonesia diungkapkan dengan idiom „terang”, tidak ada kesamaan leksikon penyusun idiom dan tidak ditemukan unsur nama hewan berkaki empat didalamnya.

c. Cheval kuda

1 Idiom bahasa Prancis : Cheval de bataille kuda perang Idiom bahasa Indonesia : air mandi Makna : menjadi sesuatu kebiasaan Idiom cheval de bataille berpadanan dengan idiom “air mandi”, dapat dilihat pada pembahasan berikut. “Ce problème est très facile pour lui, c’est son cheval de bataille” “Masalah itu sangat mudah baginya, sudah menjadi air mandi” Kedua idiom berpadanan karena mempunyai maksud yang sama. Untuk mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis di bawah ini: Makna Idiom Hal yang biasa terjadi Suatu yang sering dialami Cheval de bataille + + Air mandi + + Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “cheval de bataille mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “air mandi”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini: Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia Cheval de bataille kuda perang Air mandi Untuk mengungkapkan maksud “sesuatu yang biasa”, idiom bahasa Prancis mengungkapkanya dengan “kuda perang”, terdapat unsur nama hewan berkaki empat cheval kuda di dalam leksikon penyusun idiom. Unsur nama hewan berkaki empat dan kesamaan yang lainnya tidak ditemukan pada padanannya dalam idiom “air mandi”. 2 Idiom bahasa Prancis : Travailler comme un cheval bekerja seperti kuda Idiom bahasa Indonesia : - membanting tulang - Mencucurkan keringat - Menggerakkan tulang yang delapan karat - Berkuat tulang - Memeras tenaga Makna : bekerja keras, dengan rajin Idiom “travailler comme un cheval” dan kelima padanannya menyampaikan maksud yang sama, sehingga berpadanan. Berikut adalah pembahasan tentang padanan idiom. “Il travail comme un cheval pour gagner sa vie” “Dia bekerja membanting tulang untuk menafkahi hidupnya” Untuk mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis di bawah ini: Makna Idiom Bekerja keras Rajin Bersusah payah Travailler comme un cheval + + + Membanting tulang + + + Mencucurkan keringat + + + Menggerakkan tulang yang delapan karat + + + Berkuat tulang + + + Memeras tenaga + + + Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “travailler comme un cheval mempunyai kesamaan maksud dengan lima padanannya dalam idiom bahasa Indonesia. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini: Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia Travailler comme un cheval bekerja seperti seekor kuda - Membanting tulang - Mencucurkan keringat - Menggerakkan tulang yang delapan karat - Berkuat tulang - Memeras tenaga Dari hasil analisis data dapat disimpulkan bahwa tidak ada kesamaan leksikon penyusun idiom antara idiom bahasa Prancis “travail comme un cheval” dan kelima padanannya dalam idiom bahasa Indonesia tersebut di atas. Tidak ditemukan unsur nama hewan berkaki empat dalam leksikon penyusun idiom pada kelima padanan idiom. 3 Idiom bahasa Prancis : Ne pas se trouver sous le pas d’un cheval tidak ditemukan uang di bawah kuda Idiom bahasa Indonesia : kesempitan hidup Makna : kesulitan keuangan Idiom “ne pas se trouver sous le pas d’un cheval” berpadanan dengan idiom “kesempitan hidup”. Berikut adalah pembahasan tentang padanan idiom. “Il faut travail beaucoup pour gagner la vie ne se trouve pas des argents sous le pas d’un cheval” “Harus bekerja keras untuk mencari nafkah, karena kesempitan hidup” Kedua idiom berpadanan karena mempunyai maksud yang sama. Untuk mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis di bawah ini: Makna Idiom Kesulitan Memiliki banyak uang Ne pas se trouver sous le pas d’un cheval + - Kesempitan hidup + - Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “ne pas se trouver sous le pas d’un cheval mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “kesempitan hidup”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini: Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia Ne pas se trouve sous le pas d’un cheval tidak ditemukan uang di bawah kuda Kesempitan hidup