Reduction Techniques in Translating the Address Terms

The datum above is employed by the translator uses literal translation technique. The word cousin in text 1 is used by Benvolio to address Romeo. It could be seen the word cousin which is translated literally into sepupu in text 2. Datum: 3200:10:0800:10:08TLTFE T1: Yet, Madam, I must laugh to think a child. T2: Baik nyonya, aku harus tertawa bila mengingat anak ini. The datum above is the dialogue of nurse to Juliet’s mother. In this situation, they are talking about a marriage between Juliet and Paris. The nurse talking about Juliet’s age to her mother. It means that she thinks that Juliet still a child. But, her mother thinks that Juliet is not a child anymore. The datum above, the translation technique employed by the translator is literal translation technique since the word madam in text 1 is translated literally into nyonya in text 2. Nurse uses madam to address a mom of Juliet, as her madam of the house. It shows her respects to Juliet’s mother.

d. Reduction

There are 8 data of reduction technique employed by the translator to translate address terms that found in English Romeo and Juliet movie text and the translated expressions in Bahasa Indonesia subtitling movie text. The examples of reduction technique are presented below. Datum: 500:03:0600:03:06TRPE T1: My lady and my lord will soon be home. T2: Tuan putri dan tuan akan segera pulang. This situation of the example above is when nurse try to talk to Juliet. She calls her to prepare herself since her parents are going to be home soon. As explain in the previous datum, the nurse is her second mom to Juliet. Based on the example above, the translator employs reduction technique in translating text 1 into text 2. Nurse addresses Juliet’s father by using my lord in text 1 which is translated into tuan in text 2. The word my in text 1 is simply omitted in text 2. The translator makes a suitable translation. Datum: 5000:08:2000:08:20TRNM T1: Stay, fellow. I can read. T2: Tunggu. Aku bisa membaca. The datum above is the dialogue of Romeo to peter. Peter is the servant of Capulet. After he reads the announcement from Julie t’s father about the party at the house of Capulet. He asks Romeo to read the letter since he cannot read it completely. As seen in the example above, the translator employs reduction technique in translating text 1 into text 2. A servant of Juliet’s father addresses Romeo by using fellow in text 1 which is not translated in text 2. The word fellow in text 2 is omitted by the translator. Datum: 4000:11:3800:11:38TRPE T1: Nay, gentle Romeo, we must see you dance. T2: Tidak, Romeo, kami harus melihatmu menari. The datum above is the dialogue between Mercutio and Romeo. This dialogue is when they are joking each other. It happens on the way to the Capulet’s party. Here, the translator employs reduction technique since gentle is not translated in Bahasa Indonesia. The translator should be translates into anak-anak in text 2, but the word gentle in the text 1 simply omitted by the translator. Datum: 5200:18:2000:18:20TRPE T1: Young Romeo, is it? T2: Itu Romeo, bukan? The datum above is the dialogue of Juliet’s father to Tybalt. In this situation, he asks Tybalt about Romeo in his party. He also allows Romeo in his party since remember about the prince’s warning. Based on the example above, the translator employs reduction in translating text 1 into text 2. Juliet’s father address Romeo, the son of the big enemy by using young Romeo in text 1 which is simply translated into Romeo in text 2. The word young in text 1 is omitted in the text 2. 3. Degree of Meaning Equivalence The aims of this part is to analyse the degree of meaning equivalence of the address terms in English Romeo and Juliet movie text and their translated expressions in Bahasa Indonesia subtitling movie text. The degree of meaning equivalence was divided into equivalent meaning and non-equivalent meaning. Equivalent meaning consist of into fully equivalent meaning and partly equivalent meaning. Then, non-equivalent meaning consist of different meaning and no meaning.

a. Fully Equivalent