g. Adaptation
Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural element which replaces the original text with one that is better suited to the culture
of the target language. This achieves a more familiar and comprehensive text. Example: baseball
⇒ football Molina and Albir 2002: 509 define translation techniques as procedures to
analyse and classify how translation equivalence works. There are 18 translation techniques below.
a. Adaptation
Adaptation is applied to replace a source text cultural element with one from the target text. For example:
T1 : His leg felt like a stone T2 : Tungkai kakinya seperti terpaku
b. Amplification
Amplification is applied to introduce details that are not formulated in the source text by giving information or explicative paraphrasing. For example:
T1 : There are many Indonesian at the ship. T2 : Banyak warga negara Indonesia di kapal itu.
c. Borrowing
Borrowing is when a word or an expression is borrowed straight from another language. It can be pure without any changes or it can be naturalized to fit the
spelling rules in the target language. For example:
T1: Zig-zag T2: Zig-zag
d. Calque
Calque is when words or phrases of the source language are translated literally. It is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression from of
another, but then translates literally each of its elements. For example: T1 : He is the new assistant manager
T2 : Dia adalah asisten manajer yang baru.
e. Compensation
Compensation is a translation technique that introduces a source text element of information or stylistic effect in another place in the target text because it can not
be reflected in the same place as in the source text. For example:
T1 : A burning desire to share The Secret with the world consumed me.
T2 : Hasrat yang menyala-nyala untuk membagikan Rahasia kepada dunia membakar diri saya. Hendrastuti, 2012: 189
f. Description