Intralingual translation or rewording Interlingual translation or translation proper Inter-semiotic translation or transmutation

Jacobson in Venuti 2000:114 distinguishes three types of translation. These three types are briefly put as follows:

a. Intralingual translation or rewording

Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. This type is simplified by synonims in the same linguistic code or language, paraphrase or replacing an idiom such as ‘pass away’ by ‘die’.

b. Interlingual translation or translation proper

Interlingual translation or translation proper is an interprettation of verbal signs by means of some other language. This types is seen in replacing certain code- units in SL by equivalent code-units in TL.

c. Inter-semiotic translation or transmutation

Inter-semiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign system. This type refers to the use of signs or signals for the purpose of communication; the most important semiotic system is human language in contrast to other systems such as sign language and traffic signals. The types of translation which is suitable with this research is interlingual translation since the research is useing two languages. 3. Address Terms a. Definitions of Address Terms Braun 1988:7 in Mediterranean Journal of Social Sciences defines the term as a means of “initiating contact.” He indicates that address terms often designate the interlocutors, but not necessarily so, since their literal and lexical meanings can differ from or even contradict the addressee’s personal and social features. For instance, in some cultures like Iranian and Arabic communities, a girl may address her friend’s mother as ‘aunt’ to show respect to her though there is no blood relation between them. To Afful 2006 in the Realization of Address Terms in Modern Persian in Iran: A Sociolinguistic Study, address terms refer to the linguistic expression by which a speaker designates an addressee in a face-to-face encounter. Oyetade 1995 In The Realization of Address Terms in Modern Persian in Iran: A Sociolinguistic Study defines address terms as words or expressions used in interactive, dyadic and face-to- face situations to characterize the person being talked to. Leech 1999 in Mediterranean Journal of Social Sciences MCSER Publishing, Rome-Italy ad dress terms are “important formulaic verbal behaviors well recognized in the sociolinguistics literature to signal transactional, interpersonal and deictic ramifications in human relationships.” It is believed that the behavior, norms and customs of a community can be recognized through studying its address terms. Keshavarz 2001: 6 in Mediterranean Journal of Social Sciences defines this set as “...linguistic forms that are used in addressing others to attract their attention or for referring to them in the cou rse of a conversation.”. According to Marriam Webster online dictionary address terms is a word, name, or title that is used when speaking or writing to someone “Honey” is an affectionate term of address in U.S. English. The researcher chooses the devinition of Keshavarz 2001:6.

b. Types of Address Terms