37
CHAPTER IV RESEARCH RESULTS AND DISCUSSIONS
A. Research Results
In this research results consists of the types of the address terms, the translation techniques and the degree of meaning equivalence. The results are explained on the
tables based on three research problems formulated. It is contain the frequency and the percentage which represent the amount of the results.
1. Description of Types of the Address Terms Used
In this research, the researcher classifies address terms into four types, namely pronouns, kinships, titles and names. The table below shows the frequency and the
percentage of the types of address terms.
Table 6. The Frequency and the Percentage of the Types of Address Terms
Types T1
T2 Frequency
Percentage Frequency
Percentage
Pronouns 7
6.86 7
6.86 Kinships
14 13.73
14 13.73
Titles 60
58.82 56
54.90 Names
21 20.59
21 20.59
Unrealized -
- 4
3.92
Total 102
100 102
100
From table 6, it can be seen that the type of address terms which is mostly used in the subtitle is titles. it is said so since the percentage number of titles 58.82 in
text 1 and 54.90 in text 2. The second type which is mostly used is names since the percentage number of names 20.59 in text 1 and text 2. It is followed by
kinships which has the percentage number around 13.73 in text 1 and text 2. Meanwhile, the percentage number of pronouns 6.86 in text 1 and text 2. Then,
the lowest number is unrealized address terms which only has 3.92 in text 1.
2. Description of the Translation Techniques Used
From 18 techniques by Molina and Albir, the researcher was employed 4 the dominant techniques, namely amplification, borrowing, literal translation,
reduction. The table below shows the frequency and the percentage of the techniques employed in translating the address terms.
Table 7. The Frequency and Percentage of the Translation Techniques Techniques
Frequency Percentage
Amplification 9
8.82 Borrowing
25 24.51
Literal Translation 60
58.82 Reduction
8 7.85
Total 102
100
From table 7, it can be seen that the percentage number of amplification techniques is 8.82, the percentage number of borrowing techniques is 24.51,
which the percentage number of literal translation techniques is 58.82, and the percentage number of reduction is 7.85. It can be seen that the translation
technique which is mostly used by the translator in translating the subtitle is literal translation. The second technique which is mostly used is borrowing. It is followed
by reduction and amplification.
3. Description of the Degree of Meaning Equivalence