Description of Types of the Address Terms Used Description of the Translation Techniques Used

37

CHAPTER IV RESEARCH RESULTS AND DISCUSSIONS

A. Research Results

In this research results consists of the types of the address terms, the translation techniques and the degree of meaning equivalence. The results are explained on the tables based on three research problems formulated. It is contain the frequency and the percentage which represent the amount of the results.

1. Description of Types of the Address Terms Used

In this research, the researcher classifies address terms into four types, namely pronouns, kinships, titles and names. The table below shows the frequency and the percentage of the types of address terms. Table 6. The Frequency and the Percentage of the Types of Address Terms Types T1 T2 Frequency Percentage Frequency Percentage Pronouns 7 6.86 7 6.86 Kinships 14 13.73 14 13.73 Titles 60 58.82 56 54.90 Names 21 20.59 21 20.59 Unrealized - - 4 3.92 Total 102 100 102 100 From table 6, it can be seen that the type of address terms which is mostly used in the subtitle is titles. it is said so since the percentage number of titles 58.82 in text 1 and 54.90 in text 2. The second type which is mostly used is names since the percentage number of names 20.59 in text 1 and text 2. It is followed by kinships which has the percentage number around 13.73 in text 1 and text 2. Meanwhile, the percentage number of pronouns 6.86 in text 1 and text 2. Then, the lowest number is unrealized address terms which only has 3.92 in text 1.

2. Description of the Translation Techniques Used

From 18 techniques by Molina and Albir, the researcher was employed 4 the dominant techniques, namely amplification, borrowing, literal translation, reduction. The table below shows the frequency and the percentage of the techniques employed in translating the address terms. Table 7. The Frequency and Percentage of the Translation Techniques Techniques Frequency Percentage Amplification 9 8.82 Borrowing 25 24.51 Literal Translation 60 58.82 Reduction 8 7.85 Total 102 100 From table 7, it can be seen that the percentage number of amplification techniques is 8.82, the percentage number of borrowing techniques is 24.51, which the percentage number of literal translation techniques is 58.82, and the percentage number of reduction is 7.85. It can be seen that the translation technique which is mostly used by the translator in translating the subtitle is literal translation. The second technique which is mostly used is borrowing. It is followed by reduction and amplification.

3. Description of the Degree of Meaning Equivalence