c. Different Meaning
There are only 2 data of different equivalent that employed by the translator to translate address terms found in English Romeo and Juliet movie text and their
translated expressions in Bahasa Indonesia subtitling movie text. The examples of different meaning are presented below.
Datum: 3500:08:3800:08:38TRDM
T1: I was your mother, too, when I was your age. T2: Aku juga jadi seorang ibu, saat aku seusia mu.
This example above is the dialogue of Juliet’s mother to Juliet. It happens when
she is tal king about Juliet’s marriage. Her mother persuades her to marry with Paris.
The example above is categorized into different meaning. It could be seen in the word of your in text 1 is translated differently in text 2. It is translated into
seorang in text 2. The word your mother is a title used by Juliet’s mother to address
herself when she is talking with Juliet. It shows that the meaning of text 1 is different from the meaning in the text 2.
Datum: 5800:22:3000:22:30TLTDM
T1: Madam... Your mother craves a word with you. T2: Putri... ibumu ingin bicara denganmu.
The example above is the dialogue of Nurse to Juliet. This is a serious situation, the nurse calls Juliet to that her mother wants to talk to Juliet about her opinion in
marriage. Her mom wants her to marry soon. The example above is categorized into different meaning. As seen in the
translation of madam in text 1 which is translated differently into putri in text 2.
The word madam here is a title used as a formal and polite way to address Juliet as her lord’s daughter. In fact, the translation of madan in Kamus Besar Bahasa
Indonesia is nyonya. The translator translates it into putri in text 2 showing Juliet’s
age, she is still young. If the translator translates into nyonya, it sounds older.
d. No Meaning
There are 4 data of no meaning that employed by the translator to translate address terms found in English Romeo and Juliet movie text and their translated
expressions in Bahasa Indonesia subtitling movie text. The examples of no meaning are presented below.
Datum: 2800:08:2000:08:20TRNM
T1: Stay, fellow. I can read.
T2: Tunggu. Aku bisa membaca. This situation of the datum above is when Peter, the servant of Juliet’s father
asks Romeo to read the letter. This example is categorized into no meaning translation. It is said so since the address term in the text 1 is not translated in text
2. The word fellow which is omitted by the translator. The translator does not consider fellow in text 1. Thus, the example above belongs to no meaning
translation. Datum: 4000:11:3800:11:38TRNM
T1: Nay, gentle Romeo, we must see you dance.
T2: Tidak, Romeo, kami harus melihatmu menari. The datum above is the dialogue of Mercutio to Romeo. Mercutio is a
Romeo’s best friend. They are talking about the party of Capulet. It is categorized into no
meaning translation. It is said so since the word gentle in text 1 is not translated in text 2. It is simply omitted by the translator. Thus, the translator categorized datum
40 into no meaning translation Datum: 5200:18:2000:18:20TRNM
T1: Young Romeo, is it?
T2 : Itu Romeo, bukan? The datum a
bove is the dialogue of Juliet’s father to Tybalt. Tybalt is a Juliet’s cousin. They are talking about Romeo at the party of Capulet. It is categorized into
no meaning translation. It is said so since the word young in text 1 is not translated in text 2. It is simply omitted by the translator. Thus, the translator categorized
datum 52 into no meaning translation Datum: 7600:35:5600:35:56 KRNM
T1: Alas, poor
Romeo, he’s already dead. T2: Bila Romeo menerima tantangannya, maka ia sudah mati.
The datum above is the dialogue of Mercutio to Benvolio. Mercutio is a Benvolio’s best friend. It is categorized into no meaning translation. It is said so
since the word poor in text 1 is not translated in text 2. It is simply omitted by the translator. Thus, the translator categorized datum 76 into no meaning translation.
65
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion
Based on the results of the research and the discussion, the conclusion is formulated as follows.
In terms of the types of address terms, there are 121 data in English Romeo and Juliet movie text and their translated expressions In Bahasa Indonesia
subtitling movie text, they are pronouns, kinships, titles and names. Besides that, there is unrealized type of address terms since the address terms is not
translated in the text 2. Then, based on the results and the discussions, it could be concluded that the type of address terms which is mostly used in the subtitle
is title, which appears 60 times or 58.82 from all of the data results in 1 and 56 times or 54.90 from all of the data results in text 2. The second type which
is used is name which appears 21 times or 20.59 from all of the data results in text 1 and text 2. The third is Kinship which appears 14 times or 13.73
from all of the data results in text 1 and text 2. Then pronoun appears 7 times or 6.86 from all of the data results in text 1 and text 2. While the unrealized
address terms appear only 4 times or 3.92 in text 2. From the percentage numbers above, it can be concluded that both text 1
and text 2 often used title. It refers to given initials of individuals in order to show their social ranks, or gender in different circumstances. Thus, using title
is the polite way in calling somebody in different degrees.