Perumusan Masalah Tujuan Penelitian Manfaat Penelitian Manfaat Teoritis: Klarifikasi Makna Istilah

menerjemahkan you bahasa Inggris perlu dicermati apakah bentuk ini dapat dialihkan menjadi kau, engkau, kamu, Anda atau menjadi nama diri, pangkat, jabatan , dan sebagainya. Di samping itu, kajian penerjemahan yang meneliti tentang unsur tenor ini juga kurang mendapat perhatian khusus di bidang penerjemahan. Banyaknya unsur pelibat dalam TSu yang menjadi bergeser di dalam TSa seringkali terjadi, terutama dalam pembuatan subtitle teks terjemahan sebuah film. Di sini, padanan yang diberikan dalam TSa sering tidak sesuai dengan konteks yang berlaku di budaya BSa. Berangkat dari fenomena inilah penulis termotivasi untuk mengadakan penelitian kajian wacana dan terjemahan yang menitikberatkan pada pelibat.

1.2 Perumusan Masalah

Peneliti menetapkan empat rumusan masalah yang telah diteliti, antara lain: 1. Bagaimanakah peran dan status di antara para pelibat tenor yang terealisasi dalam teks sumber TSu film Alice in Wonderland? 2. Jenis-jenis pergeseran apa yang terjadi dalam teks sasaran TSa film Alice in Wonderland? 3. Jenis fungsi ujar apakah yang terdapat dalam teks sumber TSu dan sasaran TSa film Alice in Wonderland? 4. Bagaimanakah kesepadanan jenis fungsi ujar yang direalisasikan dalam modus pada teks sumber TSu dan teks sasaran TSa? Universitas Sumatera Utara

1.3 Tujuan Penelitian

Adapun penelitian ini diadakan dengan tujuan sebagai berikut: 1. Memaparkan peran dan status para pelibat tenor yang terealisasi dalam teks sumber TSu film Alice in Wonderland 2. Memaparkan jenis-jenis pergeseran yang terjadi dalam teks sasaran TSa film Alice in Wonderland. 3. Memaparkan jenis fungsi ujar yang terdapat dalam teks sumber TSu dan sasaran TSa film Alice in Wonderland. 4. Memaparkan kesepadanan jenis fungsi ujar yang direalisasikan dalam modus pada teks sumber TSu dan teks sasaran TSa.

1.4 Manfaat Penelitian Manfaat Teoritis:

1. Memperkaya kajian ilmiah penerjemahan dan khususnya bidang analisis wacana. 2. Sebagai bukti bahwa penerjemahan pelibat tenor dari bahasa sumber BSu ke dalam bahasa sasaran BSa bukanlah suatu hal yang mudah untuk dilakukan, tetapi memerlukan ketelitian agar makna BSu dapat dialihkan ke dalam BSa dengan tepat dan berterima. Universitas Sumatera Utara Manfaat Praktis: 1. Untuk memenuhi tugas akhir tesis pada sekolah Pascasarjana Linguistik USU konsentrasi Terjemahan. 2. Sebagai bahan bacaan bagi mahasiswa dan peneliti yang ingin meneliti tetang penerjemahan khususnya melakukan penelitian dalam bidang analisis wacana.

1.5 Klarifikasi Makna Istilah

Klarifikasi makna istilah ini dibuat untuk menghindari kesalahpahaman akan makna istilah-istilah penting yang digunakan dalam penelitian ini. 1. Penerjemahan adalah proses pengalihan pesan yang terdapat pada teks bahasa sumber source language dengan padanannya di dalam teks bahasa sasaran target language. 2. Terjemahan adalah produk atau hasil penerjemahan. 3. Bahasa SumberBSu Source Language disebut juga bahasa asal atau bahasa asli yaitu bahasa yang dipergunakan oleh pengarang asal dalam mengungkapkan pesan, gagasan, atau keterangan pengarang bahasa asal itu tertuang. Dalam penelitian ini, yang menjadi bahasa sumber adalah bahasa Inggris. Universitas Sumatera Utara 4. Bahasa SasaranBSa Target Language adalah bahasa yg menjadi medium suatu amanat yang berasal dari bahasa sumber setelah melalui proses pengalihan. Bahasa sasaran BSa dalam penelitian ini adalah bahasa Indonesia. 5. Teks adalah bahasa yang fungsional. Maksud fungsional di sini berarti bahasalah yang melakukan pekerjaan yang sama dalam suatu konteks dan bukan kata-kata atau kalimat yang terisolir yang mungkin dituliskan seseorang di atas papan tulis. 6. Konteks adalah bagian dari suatu uraian atau kalimat yang dapat mendukung atau menambah kejelasan makna. Konteks juga dapat diartikan sebagai situasi yang ada hubungannya dengan suatu peristiwa. 7. Teks Sumber TSu adalah teks asli ataupun teks asal, teks sebelum diterjemahkan. TSu dalam penelitian ini adalah teks film dalam bahasa Inggris. 8. Teks Sasaran TSa adalah teks yang dihasilkan setelah melalui proses pengalihan penerjemahan. Dalam penelitian ini, teks terjemahan dalam bahasa Indonesia yang menjadi teks sasaran TSa. 9. Subtitle adalah teks terjemahan film yang tertulis di layar bagian bawah. 10.Bahasa Inggris adalah sebuah bahasa yang berasal dari Inggris, merupakan bahasa utama di Britania Raya termasuk Inggris, Amerika Serikat, serta banyak negara lainnya. Teks yang diterjemahkan adalah teks bahasa Inggris dialek British British English. Universitas Sumatera Utara 11.Bahasa Indonesia adalah bahasa resmi Republik Indonesia dan bahasa persatuan bangsa Indonesia. 12.Pelibat adalah konteks situasi yang merujuk pada hakikat relasi antarpartisipan, termasuk pemahaman peran dan statusnya dalam konteks sosial dan lingual. Untuk menganalisis pelibat wacana ada tiga hal yang perlu diungkap; peran agen atau masyarakat, status sosial, dan jarak sosial.

13. Film adalah karya cipta seni dan budaya yang merupakan salah-satu media