menerjemahkan you bahasa Inggris perlu dicermati apakah bentuk ini dapat
dialihkan menjadi kau, engkau, kamu, Anda atau menjadi nama diri, pangkat, jabatan
, dan sebagainya. Di samping itu, kajian penerjemahan yang meneliti tentang unsur tenor ini
juga kurang mendapat perhatian khusus di bidang penerjemahan. Banyaknya unsur pelibat dalam TSu yang menjadi bergeser di dalam TSa seringkali terjadi, terutama
dalam pembuatan subtitle teks terjemahan sebuah film. Di sini, padanan yang diberikan dalam TSa sering tidak sesuai dengan konteks yang berlaku di budaya BSa.
Berangkat dari fenomena inilah penulis termotivasi untuk mengadakan penelitian kajian wacana dan terjemahan yang menitikberatkan pada pelibat.
1.2 Perumusan Masalah
Peneliti menetapkan empat rumusan masalah yang telah diteliti, antara lain: 1.
Bagaimanakah peran dan status di antara para pelibat tenor yang terealisasi dalam teks sumber TSu film Alice in Wonderland?
2. Jenis-jenis pergeseran apa yang terjadi dalam teks sasaran TSa film Alice in
Wonderland? 3.
Jenis fungsi ujar apakah yang terdapat dalam teks sumber TSu dan sasaran TSa film Alice in Wonderland?
4. Bagaimanakah kesepadanan jenis fungsi ujar yang direalisasikan dalam
modus pada teks sumber TSu dan teks sasaran TSa?
Universitas Sumatera Utara
1.3 Tujuan Penelitian
Adapun penelitian ini diadakan dengan tujuan sebagai berikut: 1.
Memaparkan peran dan status para pelibat tenor yang terealisasi dalam teks sumber TSu film Alice in Wonderland
2. Memaparkan jenis-jenis pergeseran yang terjadi dalam teks sasaran TSa film
Alice in Wonderland. 3.
Memaparkan jenis fungsi ujar yang terdapat dalam teks sumber TSu dan sasaran TSa film Alice in Wonderland.
4. Memaparkan kesepadanan jenis fungsi ujar yang direalisasikan dalam modus
pada teks sumber TSu dan teks sasaran TSa.
1.4 Manfaat Penelitian Manfaat Teoritis:
1. Memperkaya kajian ilmiah penerjemahan dan khususnya bidang analisis
wacana. 2.
Sebagai bukti bahwa penerjemahan pelibat tenor dari bahasa sumber BSu ke dalam bahasa sasaran BSa bukanlah suatu hal yang mudah untuk
dilakukan, tetapi memerlukan ketelitian agar makna BSu dapat dialihkan ke dalam BSa dengan tepat dan berterima.
Universitas Sumatera Utara
Manfaat Praktis:
1. Untuk memenuhi tugas akhir tesis pada sekolah Pascasarjana Linguistik
USU konsentrasi Terjemahan. 2.
Sebagai bahan bacaan bagi mahasiswa dan peneliti yang ingin meneliti tetang penerjemahan khususnya melakukan penelitian dalam bidang analisis wacana.
1.5 Klarifikasi Makna Istilah
Klarifikasi makna istilah ini dibuat untuk menghindari kesalahpahaman akan makna istilah-istilah penting yang digunakan dalam penelitian ini.
1.
Penerjemahan adalah proses pengalihan pesan yang terdapat pada teks bahasa
sumber source language dengan padanannya di dalam teks bahasa sasaran target language.
2.
Terjemahan adalah produk atau hasil penerjemahan.
3.
Bahasa SumberBSu Source Language disebut juga bahasa asal atau bahasa
asli yaitu bahasa yang dipergunakan oleh pengarang asal dalam mengungkapkan pesan, gagasan, atau keterangan pengarang bahasa asal itu tertuang. Dalam
penelitian ini, yang menjadi bahasa sumber adalah bahasa Inggris.
Universitas Sumatera Utara
4.
Bahasa SasaranBSa Target Language adalah bahasa yg menjadi medium
suatu amanat yang berasal dari bahasa sumber setelah melalui proses pengalihan. Bahasa sasaran BSa dalam penelitian ini adalah bahasa Indonesia.
5.
Teks adalah bahasa yang fungsional. Maksud fungsional di sini berarti bahasalah
yang melakukan pekerjaan yang sama dalam suatu konteks dan bukan kata-kata atau kalimat yang terisolir yang mungkin dituliskan seseorang di atas papan tulis.
6.
Konteks adalah bagian dari suatu uraian atau kalimat yang dapat mendukung atau
menambah kejelasan makna. Konteks juga dapat diartikan sebagai situasi yang ada hubungannya dengan suatu peristiwa.
7.
Teks Sumber TSu adalah teks asli ataupun teks asal, teks sebelum
diterjemahkan. TSu dalam penelitian ini adalah teks film dalam bahasa Inggris. 8.
Teks Sasaran TSa adalah teks yang dihasilkan setelah melalui proses
pengalihan penerjemahan. Dalam penelitian ini, teks terjemahan dalam bahasa Indonesia yang menjadi teks sasaran TSa.
9.
Subtitle adalah teks terjemahan film yang tertulis di layar bagian bawah.
10.Bahasa Inggris adalah sebuah bahasa yang berasal dari Inggris, merupakan
bahasa utama di Britania Raya termasuk Inggris, Amerika Serikat, serta banyak negara lainnya. Teks yang diterjemahkan adalah teks bahasa Inggris dialek British
British English.
Universitas Sumatera Utara
11.Bahasa Indonesia adalah bahasa resmi Republik Indonesia dan bahasa persatuan
bangsa Indonesia.
12.Pelibat adalah konteks situasi yang merujuk pada hakikat relasi antarpartisipan,
termasuk pemahaman peran dan statusnya dalam konteks sosial dan lingual. Untuk menganalisis pelibat wacana ada tiga hal yang perlu diungkap; peran agen atau
masyarakat, status sosial, dan jarak sosial.
13. Film adalah karya cipta seni dan budaya yang merupakan salah-satu media