commit to user
32
berusaha  menghasilkan  terjemahan  yang  sesuai  dengan  kaidah,  norma,  dan budaya  bahasa  sasaran  sehingga  terjemahannya  akan  berterima.  Akan  tetapi,
jika  terjemahan  tidak  sesuai  dengan  kaidah,  norma  dan  budaya  bahasa sasaran, maka terjemahan tersebut dapat dikatakan tidak berterima.
11. Penelitian yang relevan
Beberapa penelitian yang relevan dengan penelitian ini adalah Penelitian yang dilakukan oleh Agus Rianto Basuki 2002 dengan judul Tindak ilokusi
dalam  seni  pertunjukan  ketoprak .  Penelitian  ini  adalah  penelitian  dengan
pendekatan pragmatik yang mengkaji salah satu dari tiga kategori tindak tutur yaitu  tindak  tutur  ilokusi.  Penelitian  ini  meneliti  tidak  tutur  ilokusi  dari  sisi
bagaimanakah  bentuk  tindak  ilokusif,  wujud  penanda  lingual  dari  berbagai bentuk tindak ilokusif dan apakah yang menjadi faktor penentu tindak ilokusif
dalam pertunjukan ketoprak. Selanjutnya,  penelitian  Adventina  Putranti  2007  mengenai  Kajian
terjemahan  tindak  ilokusi  ekspresif  dalam  teks  terjemahan  film  American Beauty
.  Penelitian  ini  hanya  meneliti  tindak  tutur  ilokusi  yang  mempunyai fungsi  ekspresif  tanpa  mengkaji  kategori  tindak  tutur  ilokusi  yang  lain.
Permasalahan  yang  diteliti  dalam  penelitian  ini  meliputi:  bagaimanakah penerjemahan  tindak  ilokusi  ekspresif,  kesepadanan  teks  terjemahan  tindak
ilokusi  ekspresif  dan  keberterimaan  teks  terjemahan  tindak  ilokusi  ekspresif dalam film American Beauty.
commit to user
33
Penelitian yang berikutnya adalah penelitian yang dilakukan oleh Faido Simanjuntak  2006  dengan  judul  Kajian  Terhadap  Strategi  Penerjemahan
dan Kualitas Terjemahan Buku Cerita Komik The  Very Best of Donald  Duck Comics  dalam  Bahasa  Indonesia
.  Penelitian  ini  merupakan  penelitian  dalam bidang penerjemahan dengan memfokuskan analisis pada strategi dan kualitas
terjemahan  dengan  mengambil  komik  sebagai  sumber  datanya.  Dalam penelitian ini dikaji strategi penerjemahan dan kualitas terjemahan dari semua
kalimat,  klausa,  frasa  dan  kata  yang  terdapat  dalam  komik  The  Very  Best  of Donald  Duck
dan  terjemahannya  dalam  bahasa  Indonesia.  Kualitas terjemahan  yang  diteliti  dalam  penelitian  ini  meliputi  keakuratan,
keberterimaan, dan keterbacaan.
B. Kerangka Pikir
Kerangka  pikir  yang  diterapkan  dalam  penelitian  ini  merupakan  alur pemikiran  penulis  dalam  pelaksanaan  penelitian.  Penerjemah  dalam  melakukan
tugasnya  selalu  berada  diantara  teks  bahasa  sumber  dan  bahasa  sasaran.  Dari kedua  teks  tersebut,  yaitu  teks  bahasa  sumber  dan  teks  bahasa  sasaran
terkumpulah  data  yang  berupa  tindak  ilokusi.  Kemudian,  data  dianalisis  untuk mengetahui  jenis  dan  fungsi  dan  teknik–teknik  penerjemahan  yang  dipilih  oleh
penerjemah  dalam  menerjemahkan  tindak  tutur  ilokusi  tersebut.  Selain  itu,  data juga  dianalisis  untuk  mengetahui  tingkat  keakuratan  dan  keberterimaan
terjemahan  dengan  meminta  pembaca  ahli  atau  rater.  Untuk  lebih  jelasnya kerangka pikir ini dapat dilihat pada gambar kerangka pikir berikut: