commit to user
116
Ekspre sif
Berte rima
kasih DUP
054,050 2
1,2 Tidak
berge ser
Menilai PL 004
1 0,6
Tidak berge
ser Komisif Berjanji KAL
090 1
0,6 Tidak
berge ser
Total 163 100
3. Dampak penggunaan teknik terhadap tingkat keakuratan dan keberterimaan.
Secara umum bisa ditarik kesimpulan bahwa kualitas terjemahan, dalam hal ini keakuratan dan keberterimaan tuturan tokoh Spongebob pada komik Amazing
Journey dan terjemahannya adalah tinggi. Teknik-teknik penerjemahan yang
diterapkan penerjemah berdampak pada tingginya tingkat keakuratan dan keberterimaan teks terjemahan karena secara umum teknik-teknik tersebut
diterapkan secara tepat. Seperti yang disampaikan Molina Albir 2002 bahwa teknik penerjemahan akan berdampak pada hasil terjemahan.
a. Tingkat keakuratan Tingkat keakuratan terjemahan tuturan tokoh Spongebob secara umum
mempunyai tingkat keakuratan terjemahan tinggi; 152 dari 163 data atau 93,2 data terkategori dalam terjemahan yang akurat.
commit to user
117
Tingginya angka keakuratan ini karena diterapkannya beberapa teknik sekaligus dalam sebuah ujaran. Teknik duplet dan literal, yang paling banyak
diterapkan pada penerjemahan ini, berdampak tingginya angka keakuratan ini. Ini terjadi terutama pada ujaran-ujaran yang singkat dengan tata gramatikal yang
sederhana.Teknik padanan lazim pada tataran kata juga menyumbangkan tingkat keakuratan penerjemahan tuturan yang tinggi.
Beberapa terjemahan yang mendapatkan kombinasi teknik penambahan juga mengakibatkan ujaran terjemahan memiliki pesan yang berbeda. Penambahan
bentuk keterangan-keterangan tertentu membuat beberapa ujaran terjemahan memiliki makna yang berbeda dengan ujaran bahasa sumbernya
Pemakaian kombinasi teknik literal dengan amplifikasi dan teknik literal dangan peminjaman murni menyebabkan berkurangnya tingkat keakuratan tuturan.
Penurunan tingkat keakuratan pada kombinasi-kombinasi teknik tersebut terjadi karena perubahan pesan pada teks bahasa sasaran.
Berikut ini tabel yang menunjukan hubungan antara keakuratan dengan teknik-teknik yang diterapkan.
Tabel 11-VI : Klasifikasi data tuturan tokoh Spongebob berdasar tingkat
keakuratan dan teknik penerjemahan yang diterapkan
Akurasi Teknik Nomor data Jumlah Persentase
Akurtat LIT 005,010,013,018,020,022,029,030,031,032,
033,037,041,042,044,048,056,057,059,060, 061,066,072,073,075,076,079,081,092,
50 30,6
commit to user
118
093,099,102,106,107,115,120,122,124,126, 130,134,139,140,142,146,152,155,159,160,
162 PM
015,045,052,069,070,078,091,104,105,113, 116,119,131,141,149,158,161
17 10,4
PN 016,026,071,121,132,136
6 3,6
PL 004
1 0,6
MOD 025,055,063,077,157
5 3
VAR 064
1 0,6
KAL 002,028,038,043,074,090,098,100,109,
133,145 11
6,7
DUP 001,003,007,014,017,019,024,024,034,
,039,040,046,047,049,050,051,053,054, 058,062,065,068,080,083,086,087,088,
089,095,097,101,103,110,111,112,117, 118,123,125,127,128,129,137,138,144,
147,148,150,151,153,156,163 52
31,9
TRI 006,008,012,021,027,036,067,082,085
9 5,5
Kurang akurat
DUP 035,096,114,135,143
5 3
TRI 009,011
2 1,2
MOD 154
1 0,6
KAL 094
1 0,6
LIT 084
1 0,6
commit to user
119
Tidak akurat
DUP 108
1 0,6
Total 163
100
b. Tingkat keberterimaan Karena keberterimaan menunjukan seberapa tinggi teks terjemahan
mengikuti kaidah-kaidah bahasa sasaran, baik kaidah gramatikal maupun kaidah kultural, Keberterimaan tidak terkait dengan teks bahasa sumber. Tingkat
keberterimaan terjemahan tuturan Spongebob pada komik Amazing Journey dan terjemahannya adalah tinggi. Terdapat 141 data yang tergolong dalam terjemahan
yang berterima, 21 data tergolong dalam terjemahan yang kurang berterima, sementara hanya ada 1 data yang dikategorikan dalam terjemahan yang tidak
berterima. Keberterimaan terjemahan yang tinggi diperoleh dari pilihan kata dan tata
bahasa yang sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa sasaranbahasa Indonesia. Teknik kalke yang diterapkan penerjemah juga memberi banyak kontribusi terhadap
tingkat keberterimaan terjemahan tuturan. Demikian hal nya dengan penerapan teknik modulasi yang antara lain dijumpai dalam bentuk perubahan ujaran teks
bahasa sumber yang berkonstruksi aktif menjadi konstruksi pasif. Teknik modulasi dalam kasus ini dipakai secara tepat dan berkontribusi positif pada tingkat
keberterimaan. Teknik literal juga memberikan kontribusi keberterimaan pada ujaran-ujaran yang pendek dengan gramatikal sederhana.
commit to user
120
Meskipun begitu ada beberapa teknik yang membuat terjemahan berkeberterimaan rendah. Teknik pinjaman murni adalah salah satu teknik yang
memberi sumbangan pada kekurang berterimaan terjemahan tuturan. Peminjaman kata ynag tidak disesuaikan ejaannya dalam bahasa indonesia dan pemilihan kata
sanding atau kolokasi kata yang tidak tepat juga membuat terjemahan kurang berterima. Disini nampak bahwa seorang penerjemah memerlukan kreatifitas yang
tinggi agar bisa menghasilkan terjemahan yang lebih berterima. Kemampuan memilih kata yang tepat sesuai konteks situasi dan kata sanding yang lazim akan
membantu penerjemah meningkatkan kualitas terjemahannya. Tabel 12-VI . Klasifikasi data tuturan tokoh Spongebob berdasar tingkat
keberterimaan dan teknik penerjemahan yang diterapkan
Keberterimaan Teknik Nomor data Jumlah Persentase
Berterima LIT
005,010,013,018,020,029,030,031,032, 033,037,041,042,044,048,056,057,059,
060,061,072,073,075,079,081,084,092, 093,099,102,106,107,115,120,122,124,
126,130,134,139,140,142,146,152,155, 159,160,162
48 29,4
PM
015,045,052,069,070,078,091,104,105, 113,116,119,131,141,149,158,161
17 10,4
PN
016,026,071,121,132,136
6 3,6
PL
004
1 0,6
MOD
025,055,063,077,157
5 3
commit to user
121
VAR
064
1 0,6
KAL
002,028,038,043,074,090,094,098,100, 109,133,145
12 7,3
DUP
003,014,017,019,024,024,034,035,039, 040,046,049,050,051,054,062,068,080,
086,087,095,097,101,103,108,110,111, 112,117,118,123,127,128,135,137,138,
147,148,150,151,153,156,163
43 26,3
TRI
006,008,009,011,012,027,036,067
8 4,9
Kurang berterima
TRI
021,082,085
3 1,8
MOD
154
1 0,6
LIT
022,066,076,120
4 2,4
DUP
001,007,053,058,065,083,088,089,096, 114,125,129,143
13 7,9
Tidak berterima
DUP 047
1 0,6
Total 163
100
4. Jenis dan fungsi serta pergeseran ilokusi, teknik penerjemahan, dan kualitas terjemahan