commit to user
33
Penelitian yang berikutnya adalah penelitian yang dilakukan oleh Faido Simanjuntak 2006 dengan judul Kajian Terhadap Strategi Penerjemahan
dan Kualitas Terjemahan Buku Cerita Komik The Very Best of Donald Duck Comics dalam Bahasa Indonesia
. Penelitian ini merupakan penelitian dalam bidang penerjemahan dengan memfokuskan analisis pada strategi dan kualitas
terjemahan dengan mengambil komik sebagai sumber datanya. Dalam penelitian ini dikaji strategi penerjemahan dan kualitas terjemahan dari semua
kalimat, klausa, frasa dan kata yang terdapat dalam komik The Very Best of Donald Duck
dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Kualitas terjemahan yang diteliti dalam penelitian ini meliputi keakuratan,
keberterimaan, dan keterbacaan.
B. Kerangka Pikir
Kerangka pikir yang diterapkan dalam penelitian ini merupakan alur pemikiran penulis dalam pelaksanaan penelitian. Penerjemah dalam melakukan
tugasnya selalu berada diantara teks bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dari kedua teks tersebut, yaitu teks bahasa sumber dan teks bahasa sasaran
terkumpulah data yang berupa tindak ilokusi. Kemudian, data dianalisis untuk mengetahui jenis dan fungsi dan teknik–teknik penerjemahan yang dipilih oleh
penerjemah dalam menerjemahkan tindak tutur ilokusi tersebut. Selain itu, data juga dianalisis untuk mengetahui tingkat keakuratan dan keberterimaan
terjemahan dengan meminta pembaca ahli atau rater. Untuk lebih jelasnya kerangka pikir ini dapat dilihat pada gambar kerangka pikir berikut:
commit to user
34
Gambar 3-II. Digram kerangka piki Penerjemah
Tuturan Spongebob
Komik Bsa Komik Bsu
Keakuratan Kualitas
Terjemahan Teknik
Jenis dan fungsi ilokusi
Rater Keberterima
an
commit to user
35
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis penelitian
Jenis penelitian yang digunakan dalam penelitian ini termasuk dalam penelitian deskriptif kualitatif dengan bentuk terpancang yaitu penelitian kualitatif
yang sudah menentukan fokus penelitiannya berupa variabel utamanya yang akan dikaji berdasarkan pada tujuan dan minat penelitinya sebelum peneliti masuk ke
lapangan studinya Yin dalam Sutopo, 2006:39. Dalam hal ini peneliti telah memfokuskan variabel permasalahan yang akan diteliti yaitu masalah
penerjemahan tuturan. Selanjutnya, penelitian bidang penerjemahan seperti ini disebut Neubert
2004:10 sebagai limited case study atau case studies focusing on particular aspects of ST and TT
. Dalam penelitian ini peneliti hanya akan meneliti jenis dan fungsi ilokusi, teknik serta dampak penggunaan teknik terhadap keakuratan dan
keberterimaan dari penerjemahan tuturan. Apabila ditinjau dari sisi orientasinya maka penelitian ini menurut Shuttleworth and Crowie 1997:131-132 termasuk
penelitian di bidang penerjemahan yang berorientasi pada produk karena penelitian ini mengkaji produk penerjemahan sebagai sumber data.
Metode etnography juga digunakan dalam penelitian ini karena dalam mengumpulkan data dari informan, peneliti terjun langsung ke lapangan untuk
mendapatkan data yang dirasa masih belum tercukupi dari sumber data utama. Data yang dikumpulkan peneliti dari lapangan berupa kuesioner dan interview.
Kuesioner yang diberikan berisi pertanyaan-pertanyaan yang mengukur tingkat
commit to user
36
keakuratan dan keberterimaan penerjemahan tuturan tokoh Spongebob dalam komik Amazing Journey dan terjemahanya. Selanjutnya peneliti akan melakukan
interview yang mendalam kepada para informan jika terdapat pertanyaan- pertanyaan yang belum terjawab dari kuesioner selama proses analisa data.
Penelitian ini juga menggunakan kajian pragmatik dengan memfokuskan kaijan pada tindak tutur yang akan dikaitkan dengan penerjemahan dalam
menganalisis datanya.
B. Lokasi penelitian