Translational Semiotic Communication TSC

21 screen space. Another obstacle is the duration of subtitle which depends on the quantity and complexity of the text, the speed of dialogues, the average reading speed of the viewer, and the sufficient intervals between subtitles. Meanwhile, Hatim and Mason 2000: 430-431 propose four main constraints of subtitling that make difficulties for the translator. They are as follows. 1 The shift of mode from speech to writing. This has the result that certain features of speech non-standard dialect, emphatic devices such as intonation, code-switching, style-shifting and turn- taking will not automatically be represented in the written form of the target text. 2 Factors which govern the medium or channel in which meaning is to be conveyed. There are physical constraint of available space and the space of the sound- track dialogue. Generally, the space is up to 33 or, in some cases, 40 keyboard characters per line and no more than two lines on the screen. The appearance may remain on the screen for a minimum of two and maximum of seven seconds. 3 The reduction of the source text as a consequence of the constraints above. The translator must reassess coherence strategies in order to maximize the irretrievability of intended meaning for a more concise target language version. 4 The requirement of matching the visual image. 22 As the acoustic and visual images are inseparable in a movie, coherence is required between the subtitled text and the moving image itself. Therefore, matching the subtitle to what is actually visible on the screen may, at times, create an additional constraint. Making a translation of motion picture is simply to translate meaningfully and idiomatically the speaking-script with some general consideration to overall corresponding length Nida, 1968: 178. Afterward, the result is carefully edited by checking it toward the movie as it is being shown. At last, the subtitling text is written out on the screen which is synchronized with the picture. Based on his experience in subtitling from English into Japanese, Matsumoto 2003: 101 proposes the process of subtitling into two stages i.e. to translate the materials and to make subtitle from it. The first stage is to translate materials from the source language into the target language. In this stage, there are three steps proposed by Matsumoto. First, the sentences of the source language are translated literally. Second, the result of the first step is rewritten by considering the cultural differences in order to make sense in the target language. Lastly, the result of the second step is revised in order to make the sound of the translated sentences better and more effective. The second stage is to make subtitle from the translated materials. There are nine steps proposed by Matsumoto in this stage. First, the duration in which the subtitle will be applied is measured. Second, the number of pages that can be fitted in the duration is calculated. Third, the edited images and the numbers of shots which are used are checked. Fourth, the translated sentences are divided into 23 a number of pages in order to see the possibility that all can be fit. Fifth, the number of letters and lines are adjusted according to the basic rules by trimming the sentences and choosing the most suitable words. Sixth, the translated sentences are typed up using a special system program in computer and added them to the edited sequences. Seventh, the meaning in the original language is checked to know if it is not lost in order to revise the subtitle sentences. Eighth, by considering the differences in languages and expressions in different culture, history, and customs between the source language and the target language, the subtitle sentences are matched to the suitable and comprehensible target language text. The last, the subtitling text needs a final checking to make all sentences of the subtitling text even better and fixed to be placed in screen.

2. Language

There are some definitions of language. In Oxford Advanced Lear ner’s Dictionary , Hornby 2000: 721 states that language is the use, by human, of a system of sounds and words to communicate. This means that language is a kind of system used by some particular communities in order to communicate and share ideas. Meanwhile, some functional linguistics experts have their perspectives of language. In his book Introducing to Functional Grammar, Halliday 1994: xvii defines language as a system for making meaning. Language is viewed as a semantic system with other system for encoding the meanings it produces. Further, Halliday and Matthiessen 2004: 19 separate language that has been 24 used, in technical terms, that refer language 1 as text and as system, 2 as sound, as writing and as wording, 3 as structure, and 4 as resource.

a. Views of Language

According to Halliday 1994: xxviii, there are two bases of fundamental oppositions in describing the grammar of language. In general, the one is the formal grammar that is primarily syntagmatic in orientation with its roots and logic in philosophy. The other one is the functional grammar that is primarily pragmatic with its roots in rhetoric and ethnography. Those two concepts of the grammar of language are described below. 1 Formal Linguistics Formal linguistics is divided into two theories of grammar i.e. structural linguistics and transformational generative linguistics. a Structural Linguistics In structural linguistics, language is seen as a system of speech sounds, arbitrarily assigned to objects, states and concepts to which they referred, used for human communication Bell, 1981: 92. The structural view of language is associated with the phoneme as the unit of phonology and morpheme as the unit of grammar Boey, 1975: 27. b Transformation Generative Linguistics In the transformation generative linguistics, language is seen not merely as a matter of storing in one‟s head language list of words or sentence, but being able to produce sentence not heard before Boey, 1975: 57. In this view, there are two sets of processes that are the phrase structure base rules and the transformational