The Analysis Applied in This Study Data Analysis
78
Table 19: The Occurrence of Sentence Types Source Text
Sentence Types Frequency
Percentage English Script
Simple 1,392
82.75
Complexcompound
73 4.34
Minor
217 12.90
Total 1,682
100
Bahasa Indonesia
Subtitles Simple
1,418 83.90
Complexcompound
55 3.25
Minor
217 12.84
Total 1,690
100
The table shows that the most frequent sentences found in the English script are simple sentences, followed by complex or compound sentences and minor clauses. In
the bahasa Indonesia subtitles, the same case also occurs, where the most frequent clause is simple sentences, followed by complex or compound sentences and minor
sentences. There are two things that need to be noted from the table: firstly, the variation of the frequency of each sentence type in the English scripts ST and
bahasa Indonesia subtitles TT, and secondly, the variation of the total number of sentences in the ST and TT. Firstly, the number of simple sentences in the ST results
in a higher number in the TT but that of complexcompound sentences in the ST results in a lower number in the TT, meaning that during the subtitler translated some
complexcompound sentences into simple sentences. Secondly, there are 1,682 data in the form of sentences in the ST and there should be the same number of sentences
collected from the TT. However, there are only 1,690 sentences provided by the subtitles. More about those variations will discussed in the next section.
In the second analytical category, some variations occur on the textual meaning. The textual meaning includes Topical Theme, Textual Theme, and Interpersonal
79
Theme. The Topical is divided into three variants: Participants, Process, and Circumstance. Meanwhile, the Textual is divided into three types: Continuative,
Structural, and Conjunctive Adjunct. The Interpersonal is categorized into Vocative, Modal Adjunct, and Mood-Marking variants. In this analytical category, the
occurrence of each clause form can be seen in the table below.
Table 20: The Occurrence of Topical, Textual, and Interpersonal Themes No
Part of Theme English Script
BI Subtitles Freq Perc
Freq Perc 1
Topical Theme
Participant 1,103
51.76 1,059 50.94 Process
369 17.32
384 18.47
Circumstance 293
13.75 313 15.06
1,765 82.82 1,756 84.46
2 Textual Theme
Continuative 4
0.19 5
0.24 Structural
90 4.22
84 4.04
Conjunctive Adjunct
80 3.75
59 2.84
174
8.17
148
7.12
3 Interpersonal
Theme Vocative
66 3.10
61 2.93
Modal Adjunct 2
0.09 1
0.06 WH-
Interrogative 107
5.02 104
5 Finite
17 0.80
9 0.43
192
9.01
175
8.42
Total 2,131 100 2,079
100
The table shows that the 1,682 sentences in the English script have made a total of 2,131 Themes, composed of 1,765 Topical Themes, 174 Textual Themes, and 192
Interpersonal Themes. On the other hand, the 1,690 sentences in the bahasa Indonesia subtitles make up of 2,079 Themes: 1,756 Topical Themes, 148 Textual Themes, and
175 Interpersonal Themes.
80
In the third analytical category, some variations occur on the Theme selection in the both texts. This analytical category which measures the occurrences of Marked
Theme and Unmarked Theme finds a rank of frequency of the occurrences, from the highest to the lowest. Furthermore, this point also finds the variations on the number
of each Theme category and its variants. A more detailed description of the data on the third analytical category is presented in the table below.
Table 21: The Occurrence of Marked and Unmarked Themes No
Theme Selections Frequency
Percentage 1
English Script
Marked Theme 662
37.51 Unmarked Theme
1,103 62.49
Total 1,765
100 2
Bahasa Indonesia Subtitles
Marked Theme 697
39.69 Unmarked Theme
1,059 60.31
Total 1,756
100
The table above shows that Unmarked Theme is the highest Theme selection in both the English and bahasa Indonesia texts, followed by Marked Theme. In the
English script ST, the Unmarked Theme reaches 1,103 occurrences 62.49 and the Marked Theme reaches 662 occurrences 37.51. In the bahasa Indonesia text
TT, there are some differences in the frequency on the Theme selections. The highest frequency is Unmarked Theme which reaches 1,059 60.31 occurrences,
followed by Marked Theme which reaches 697 occurrences 39.69. The difference of frequency of Theme selections between the ST and TT above
also shows that the translation from the English script to the bahasa Indonesia
81
subtitles experiences some variations on the category of Theme selections. More about these variations will be discussed in the next section.
However, before some variations on the analytical category above are discussed further, some data found in the data sheet will be presented. These data also provide a
basis for the conclusion of the overall variations collected as the result of the comparison between the English and bahasa Indonesia texts. This general analysis
has grouped all the variations of each clause into a single category of Degree of Variation.
The degree of variation then was classified the frequency of variations which occur in each number of sentences. The classification then was put into order of a
serial rank of the lowest variation to the highest variation. In this point, variation is categorized as the lowest when the comparison of both text results in 0 zero
variation, and it is categorized as the highest when the comparison results in 7 seven variations. The complete result of the comparison between the English and bahasa
Indonesia texts ST and TT can be seen in the table below.