expression of the English line is conveyed into the Bahasa Indonesia line. There are differences of rhythm and meter in the translation found. The English line has
five feet with eleven beats, while the Bahasa Indonesia only consist of four feet with ten beats. The English line employs four lambs, and one anapest meter, while
the Bahasa Indonesia line employs one anapest, and three lambs. The third example is taken from second stanza of Beauty And The Beast. The
line “Neither one prepared” is translated into “Tak ada yang siap”. It is a translation that conveys the literal expression of a phrase into phrase “tak ada
yang siap”. In this example, there is a difference between the two lines. Both of them employ the same meter, which is two feet, but with a different beats. The
English line employs five beats, yet the Bahasa Indonesia employs six beats. It is still acceptable with the music and the song, but it is slightly different in the term
of musical devices. While the English line employs one anapest and one lamb, the Bahasa Indonesia line employs two anapests.
As the second most used translation, literal translation strife towards meaning related, but not contextual and aestheticism. The translated songs has a same
meaning, but not as aesthetically impact as the English song.
c. Metrical Translation
The Metrical Translation is the third most used translation strategy found in the analysis. It is not easy to make a translation with the same meter and beats as
the original. Furthermore, if it is bounded by musical note. There are thirty one times when Metrical Translation is used throughout the five songs.
Example:
Table 21.
Metrical Translation Findings Examples Code
English Bahasa Indonesia
005AIIAS- ASCO-
ØLTMTFE
Not a footprints to be seen Tanpa jejak terlihat
083DIIIØ- ASCO-
ØLTMTFE
A whole new world Dunia baru
061CIAS- ASCO-
COMTBVPE
An enchanted moment, and it sees me through
Saat magis ini, jawaban mimpi
The first example is taken from the second stanza of Let It Go. the English line is translated into the Bahasa Indonesia with the same meter, beats and pauses.
Both of the lines have three feet, with the same beats which are two lambs and one anapest. The pauses also happen in the same place. Not afootprintsto be
seen and tanpajejakterlihat. It should be noted, that this translation is not only employ Metrical Translation, but also Literal Translation. The line “Not a
footprint” is translated into “tanpa jejak terlihat”. It is Literal Translation that translate the line phrase for phrase.
The second example is taken from the third stanza of A Whole New World. It might look that the English line consists of longer words, but what matter in
Metrical Translation is the meter and the syllable. Both lines have the same syllables. Both lines have the same meter, beats, and pauses. Both lines have two
feet, with two lambs. Also noted, in this line, Metrical Translation did not stand alone, but with Literal Translation.
The third example is taken from the first stanza of Can You Feel The Love Tonight
. In this example the explanation is also the same like the second example. It may look that the English is longer, but both are actually comprised of the same
syllables. In this example, Metrical Translation is standing with Blank Verse Translation.
It can be said that Metrical Translation is a seldom used in the translation of the five selected songs. It is hard to produce a same meter as the original. It should
be noted that Metrical Translation seldom stands alone as a translation strategy. Most of the time, it is used with Literal Translation. Thus, Metrical Translation is
a secondary strategy towards the Literal Translation.
d. Interpretation