35
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION
A. Findings
In these finding, there are 144 data. The 144 data are taken from 182 lines collected from all the five songs. From 182 lines, the researcher used only 144
lines because the rest of the lines are considered chorus and refrain, which is a verse that contain the same lines, beats, and meters.
In detail, in Let It Go, there are 17 assonances and 21 consonances and no onomatopoeia in English lyric, while there are 22 assonance and 18 consonance
and no onomatopoeia in Bahasa Indonesia lyric. In Color of the Wind, there are 35 assonance and 33 consonance and no onomatopoeia in English lyric, while there
are 36 assonance and 34 consonance and no onomatopoeia in Bahasa Indonesia lyric. In Can You Feel The Love Tonight, there are 12 and 16 of assonance and
consonance respectively in English lyric, while there is onomatopoeia to be found, while in the Bahasa Indonesia lyric there are 16 and 13 of assonance and
consonance respectively, and no onomatopoeia. In A Whole New World, there are 30 and 42 assonance and consonance respectively, and no onomatopoeia in
English lyric, while there are 54 assonance and 36 consonance in Bahasa Indonesia lyric and No onomatopoeia. In Beauty and the Beast, there are 13 and
16 of assonance and consonance respectively in English lyric, and 25 and 20 of assonance and consonance in Bahasa Indonesia lyric, both texts do not employ
any onomatopoeia. It can be simplified into a table below.
Table 5.
Musical Devices Findings Song Titles
Assonance Consonance Onomatopoeia Let It Go
17 21
Lepaskan 22
18 Color of the Wind
35 33
Warna Angin 36
34 Can You Feel The Love Tonigt
12 16
Dapatkah Kau Rasakan Cinta 16
13 A Whole New World
30 42
Dunia Baru 54
36 Beauty and the Beast
13 16
Si Cantik dan Buruk 25
20 In terms of Translation Strategies, there are 180 times the strategies are used
in translating the five original English songs into five Bahasa Indonesia equivalents. In details, there is zero Phonemic Translation PT used in translating
the song, in all five songs. Literal Translation LT is used nine times in translating the first song, twelve times used in translating the second songs, zero
time used in translating the third song, nine times used in translating the fourth song, and six times used in translating the fifth song. Metrical Translation MT is
used twice in translating the first song, once in translating the second song, twice in translating the third song, eighteen times in translating the fourth song, and
eight times in translating the fifth song. Verse to Prose Translation VP is not used in translating all the five songs. Rhymic Translation RT is used four times
the third song, while the other did not employ this strategy. Blank Verse Translation BV is used thirteen times in translating the first song, twenty one
times in translating the second song, six times in translating the third song, twenty nine times in translating the fourth song, and sixteen times in translating the fifth
song. Interpretation IN is used once in translating the first song, thrice in translating the second song, ten times in translating the third song, six times in
translating the fourth song, and four times in translating the fifth song. In total, Blank Verse Translation is used eighty three times. Literal
Translation is used thirty six times. Interpretation is used twenty six times. Metrical Translation is used thirty one times. Rhymic Translation is used four
times. Phonemic Translation and Verse to Prose Translation are not used in the translating the five song. In summary the findings of Translation Strategies
applied can be seen in the table below.
Table 6.
Translation Strategies Findings Song Title
PT MT
LT VP
RT BV
IN TOTAL
Let It Go – Lepaskan
2 9
13 1
25 Color Of The Wind
– Warna Angin
1 12
21 3
37
Can You Feel The Love Tonight
– Dapatkah Kau Rasakan Cinta
2 4
6 10
22
A Whole New World –
Dunia Baru 18
9 29
6 62
Beauty And The Beast –
Cantik Dan Buruk 8
6 16
4 34
TOTAL 31
36 4
83 26
180
There are three types of Degree of Equivalence, namely Fully Equivalent FE, Partially Equivalent PE, and Non-equivalent NE. Fully Equivalent is
when the translated line is same in term of meaning and style. Then Partially Equivalent is when it is either the meaning different style or style different
meaning maintained. Non-equivalent covers two types of equivalence, which are non-equivalence and not translated. However, as stated earlier all the line are
translated in Bahasa Indonesia, meaning that it only covers non-equivalence as in different meaning and style. There are thirty lines that are considered fully
equivalent, eighty three that are considered partially equivalent, and thirty two that are considered non-equivalent.
Table 7.
Degree of Equivalence Findings Fully Equivalent
30
Partially Equivalent Different style
78 Different meaning
5 Non-Equivalent
32
. The number of translation strategies used shows that the Blank Verse Translation is dominant. The dominant number of the translation strategies means
that it covers every aspect of equivalence in the song. It is found that Blank Verse Translation usually produces partially equivalent lines. Even though, not all of
them are partially. It is also found that Blank Verse Translation also create fully equivalent and not equivalent, but dominantly it produces a partly equivalent
lines.
It is also found that fully equivalent translations are usually produced by employing Literal Translation and Metrical Translation. It should be noted that
Metrical Translation is a secondary translation strategy and usually found side to side with Literal Translation, combined they produced a great quality of
translation, where Literal Translation produce a fully meaning equivalent, while Metrical Translation the same meter and beat pauses. It does not work the same as
combination of Blank Verse and Metrical. Blank Verse and Metrical Combination usually create a different meaning translation, not a fully equivalent translation.
Interpretation tends to create a non-equivalent translation. Interpreation usually creates
the translator’s own lines. It is up to the translator on what to fill in the translation of certain lines. The translator usually create a different meaning
lines compared to the original, the sole purpose of the translation is to fill enough syllables that go or fit with the music. As long as the line is singable in the term of
music, translator freely used it without thinking about the equivalent meaning or form.
In terms of the musical devices of the lyrics, there is not much that is different. Usually the lines are employing assonance and consonance in both
version of lyrics no matter what the translation strategies are. The translation of musical devices can be maintained with whatever translation strategies the
translator used. There are only a little difference between the assonance and consonance. However, the differences in rhythm and meter are numerous. All the
translation strategies used in translating the lyrics are more concerned on
conveying the meaning. Thus it creates a similar line but with a different rhythm and meter.
As the song is regarded as a poetry, there must be a message contained in each song. It is important to know whether the message of the original songs is
delivered in the Bahasa Indonesia translated songs. For song has a hidden message if you listen to it close enough. The researcher knows that the song for a
soundtrack is not merely just for the purpose of supporting the movies scene, but also a song to introduce or to support an idea for society to thrive for a better
society. For example in Color of the Wind, this song tells us to see the world not by
their worth. Pocahontas as the main character of the story tells us to appreciate nature, to appreciate the mother earth as a living being, not as a dead thing that is
valued by her worth. Moreover, human put value over things, that this make human ignorant about the nature. This is a great message to be told to younger
generation not to waste the nature. Not to ignore the nature for then you can see the true beauty of it. This kind of message is conveyed great with the solemn
music of the original, and that music is then conveyed greatly in the Bahasa Indonesia.
It is safe to say that the entire messages contained in each song are conveyed towards the Bahasa Indonesia songs. The researcher believes that the message
conveyed into Bahasa Indonesia are more diminutive compared to the English songs. This is happening because the word choice of the Bahasa Indonesia cannot
convey the diction of the English songs. For example in Color of the Wind the line
said “for whether we are white or copper skinned” and it is translated into “tahu apakah kita berbeda”. This translated did not do justice towards the white or
copper skinned. Racial differences is always a major matter in the world, up until now, and it is only translated
into “berbeda” seems like a little understatement of the matter.
Then, there is each song tone. Tone is how the writer, in this case might be the composer and lyricist, attitude towards the audience. In other words, what the
composer and lyricist try to tell the audience. All of the songs have their own tone and sense as they came from different movie, different set of stories. For example
the song from Frozen, Let It Go , telling a story of an upset woman who’s been
caged for her life and now she finally free. The music of this song is courageous with a fast beat. This tone is conveyed towards the Bahasa Indonesia well, for this
song. However, as the translated song is sung by more than one singer, each singer has her own type of tone, so there are times when the tone of the original
song is conveyed differently by the singer. For the rest of the songs, the tone is conveyed greatly. For example, Color of
the Wind , with the condescending tone from Pocahontas towards John Smith.
Anggun can deliver the tone of the song perfectly as the original singer, Judy Kuhn. Apart from the different meaning of the translated songs, Dapatkah Kau
Rasakan Cinta has the same tone of loving as the original song Can You Feel The
Love Tonight . The rest of the song also has the same tone. A Whole New World
with amazement, Beauty and the Beast with the unexpected love.
B. Discussion