Degree of Equivalence Multimedia Translation

Example: English Bahasa Indonesia Explanation Woof Guk It is the sound that dogs make Bang Dor This is the sound of a gun

f. Tone

Tone is what the whole song or lyrics are about. Tone represents the feeling or the atmosphere that the song try to carry. There are many things that tone can create. It can be sadness, joy, anger, and other feeling.

5. Degree of Equivalence

Degree of Equivalence is one of the assessments of translation product. The assessment of the translation product is in the form of assessment of the message andor the style of the translation product. It cannot be separated the assessment between the target language the translation product and the source language. In this research, the researcher makes use of degree of equivalence proposed by Bell. Bell proposed four categories of degree of equivalence namely, Fully Equivalent Expression FEE, Partly Equivalent Expression PEE, Non-Equivalent Expression NEE, and Unrealized Expression UE. However, the researcher wants to take note that in the translation the songs, the translators are trying to produce every line of the songs into Bahasa Indonesia. In accordance to that, the researcher will use only three of the notion that Bell proposed. a. Fully Equivalent Expression : When an expression in the ST is translated into the same type of expression in the TT both meaning and style. Example: Let it go, let it go Lepaskan, lepaskan b. Partly Equivalent Expression : Expression in the ST is translated into the TE but either has the same meaning or style, not both. Example: Picking daffodils  memetik bunga c. Non-Equivalent Expression : SE is translated into the TE but using different meaning and style. Example: Can be a princess thing  bisa dilakukan

6. Multimedia Translation

There are types of multimedia translation, namely, subtitling, dubbing, lip- sync, voice-over. Subtitling and dubbing are considered the most popular used translation in multimedia translation. On one hand, the dubbing type is considered making the source language far more familiar to the target language through the method of domestication. The aim of dubbing is to make audience feel that the actor speak in the audience language himselfherself. On the other hand, subtitling provides a translation of certain source language in a form of synchronized caption, usually at the bottom of the screen. If the dubbing uses the domestication, subtitling however, uses foreignization, because using the caption will make the audience know some sort of foreignism from the movie. Countries that usually employ the dubbing techniques are French, Italy and German and other European countries. In these countries the movies undergo the process of dubbing. Gottlieb 1997 states it is because dubbing is the preferred mode in the 1930s. The countries mentioned above have a feeling that translation is an act of violence towards their language. They are so accustomed by their language in the TV and cinema. Listening to their own language gives a sense of nationality and pride. Thus saying it becomes tradition to dub movie in these countries. The countries that employ subtitling are Norway, Netherland, Belgium, and smaller European countries and non-European countries. This is usually due to their small population. The lack of people makes fewer people go to the cinema, and fewer tickets sales. Furthermore, subtitling cost less that dubbing, because dubbing needs more people and other resources. In Indonesia, TV employs the two types of the most used multimedia translation equally. For a TV show, program, series, movie that is meant for children, the dubbing is used. When the movie is meant for teenager and adult, the subtitling is used. Children are not familiar with English, so the best way to employ the movie translation is dubbing, so the TV channels provide a domestication background in the movie. Disney, the production house that has brought many children animated movies, TV shows, and now live action movies, is the biggest company that creates a movie in many languages, not only for the dialogue, but also the song. This happens because the target audiences are mainly children. Children across the world do not usually understand English, because English is not their mother tongue. Another reason is that the songs in the movie also play a major part of the movies or series. In Sofia the First, the song is always telling about what is the problem of an episode, In the Disney’s animated movie, and the song can tell the story of a certain scene. Thus, score and song is an important part in Disney’s movie. The researcher believes that dubbing is the most appropriate way to translate an audio text, because with dubbing the readers, listeners can feel the domestic aura so that they can understand it more.

7. Disney Movies and Soundtrack