Rhyme Musical Devices in the Original Songs and in the Translated Bahasa

this happen because if the English lines is translated with literal translation it will be a much different beats and syllable and might not acceptable with the music. The second example is taken from Color of the Wind first stanza. Oppositely, the English song in the second line is only comprised of four feet while the Bahasa Indonesia line is comprised of five feet. The English line is comprised of lambs, but the third foot is replaced by an anapest, while the Bahasa Indonesia comprised of lambs with the last foot is replaced by an anapest. Example above shows that there is a same type of rhythm and also a different rhythm. However it should be noted that even though there are different rhythms, the difference is not significant. The differences between lines probably is just the beats are different, and the English or Bahasa Indonesia has a different set of meter.

b. Rhyme

Rhyme is an essential musical device in a song. Almost every verse in the song employs a rhyme, although, some of the verses are not. This is an example of rhyme found in the song verses, both in English version and Bahasa Indonesia version. Table 11. Rhyme Discussion Examples Code English Bahasa Indonesia 045BVIAS- ASCO- COLTPE The rainstorm and the river are my brother Hujan badai dan sungai saudaraku 046BVIAS- ASCO- COLTFE The heron and the otter are my friends Bangau dan berang berang temanku 047BVIAS- ASCO- COBVNE And we’re all connected to each other Kita diciptakan untuk bersama 048BVIAS- ASCO- COBVPE In circle in a hoop that never ends Di dalam lingkaran yang tiada akhir This example is taken from Color of the Wind sixth stanza, when Pocahontas is explaining that all creature, all being in the earth is connected to each other. In the English version of the song, the rhyme pattern is a-b-a-b, can be seen from brother [ brʌð.ər] – other [ʌð.ər] and friends [frends] – ends [end]. However the Bahasa Indonesia did not employ the same rhyme, or did not employ any kind of rhyme at all. The Bahasa Indonesia lyrics rhyme pattern is a-a-b-c, can be seen from saudaraku – temanku and bersama – akhir. This is might happen because the translator trying to make an equivalent meaning across the language, thus neglecting the rhymed employed in the translation. It can be seen in the example that every Bahasa Indonesia lines are equivalent in meaning with the English lines. With exception of the third lines, where there is the word “diciptakan” while the English lines did not use any word that is equivalent with “diciptakan”. However, the context of the lines is still conveyed towards the Bahasa Indonesia. Furthermore the lines have the same beats and syllable which makes it acceptable with the music, but employ a different meter. It is also found that some verses in both versions are ignoring the rhyme. It might happen because the composer wanted the lines to tell the story and the translator as the same problem as before, wanted to convey an equivalent meaning of the source language across to the target language. Table 12. Unrhymed Verse Example Code English Bahasa Indonesia 029BIIAS- ASCO- COBVPE You think you own whatever land you land on Pikirmu kau miliki semua tempat 030BIIAS- ASCO- COBVNE Earth is just a dead thing you can claim Tanah hanyalah yang kau miliki 031BIIAS- ASCO- COLTPE But I know every rock and tree and creature Tapi ku tahu batu pohon dan makhluk 032BIIAS- ASCO- COLTMTFE Has a life, has a spirit, has a name Berjiwa, punya hati, bernama This example is taken from the first stanza of Color of the Wind. In this part of the verse, the composer is trying to make statement about the story. The story of John Smith, an English explorer to conquer new land that he always think was a dead thing, but Pocahontas beg to differ, that earth is not a dead thing, it is alive, and everything has a life. In the example above, both of the verse did not employ any kind of rhyme, a-b-c-d. However, the translated meaning is equivalent toward the English line. It can be seen that all the four lines of the Bahasa Indonesia is equivalent with their counterparts in English. Not all of them are translated literally, but the context is conveyed to the Bahasa Indonesia with grace. And also in a rare occurrence, there is a verse that employ the same rhyme but having a different meaning because the work of interpretation. Table 13. Example of different meaning but same rhyme employment Code English Bahasa Indonesia 071CIVAS- ASCO- CORTINNE There’s a time for everyone if they only learn Takkan pernah mudah jalani ini 072CIVAS- ASCO- CORTINNE That the twisting caleidoscope moves us all in turn Dunia berputar untuk temukan hati 073CIVAS- ASCO- CORTINNE There’s a rhyme and reason to the rush outdoors Hidup menuliskan masa bahagia 074CIVAS- ASCO- CORTINNE When the heart of this star crossed voyager, beat in time with yours Saat nada hatiku tak berdetak sama In this part of the verse, the English lines employ a-a-b-b and can be seen from learn [ lɜːn] – turn [tɜːn] and outdoors [aʊtˈdɔːz] – yours [jɔːz], and the Bahasa Indonesia lines also employ the same rhyme, can be seen from ini-hati and bahagia-sama. However in terms of meaning across the language these lines are hugely different with each line. The translator employ the strategy intepretation, meaning that the translator creating hisher own kind of line. However, both version has a similiar meter and even have a same meter. It is shown that there are many differences and similarities of rhyme that take place in the Bahasa Indonesia translation compared to the English. However the differences of rhyme are not much a problem as long as the song is still a singable text. Rhyme is a musical device that is there to give a much more beautiful song or poem. However, rhyme might essential to a song, but when it came to translation of song, rhyme is a musical device that is ignored easily.

c. Assonance