this happen because if the English lines is translated with literal translation it will be a much different beats and syllable and might not acceptable with the music.
The second example is taken from Color of the Wind first stanza. Oppositely, the English song in the second line is only comprised of four feet while the
Bahasa Indonesia line is comprised of five feet. The English line is comprised of lambs, but the third foot is replaced by an anapest, while the Bahasa Indonesia
comprised of lambs with the last foot is replaced by an anapest. Example above shows that there is a same type of rhythm and also a different
rhythm. However it should be noted that even though there are different rhythms, the difference is not significant. The differences between lines probably is just the
beats are different, and the English or Bahasa Indonesia has a different set of meter.
b. Rhyme
Rhyme is an essential musical device in a song. Almost every verse in the song employs a rhyme, although, some of the verses are not. This is an example of
rhyme found in the song verses, both in English version and Bahasa Indonesia version.
Table 11. Rhyme Discussion Examples
Code English
Bahasa Indonesia
045BVIAS- ASCO-
COLTPE
The rainstorm and the river are my brother
Hujan badai dan sungai saudaraku
046BVIAS- ASCO-
COLTFE
The heron and the otter are my friends
Bangau dan
berang berang temanku
047BVIAS- ASCO-
COBVNE
And we’re all connected to each other
Kita diciptakan
untuk bersama
048BVIAS- ASCO-
COBVPE
In circle in a hoop that never ends
Di dalam lingkaran yang tiada akhir
This example is taken from Color of the Wind sixth stanza, when Pocahontas is explaining that all creature, all being in the earth is connected to each other. In
the English version of the song, the rhyme pattern is a-b-a-b, can be seen from
brother [ brʌð.ər] – other [ʌð.ər] and friends [frends] – ends [end]. However the
Bahasa Indonesia did not employ the same rhyme, or did not employ any kind of rhyme at all. The Bahasa Indonesia lyrics rhyme pattern is a-a-b-c, can be seen
from saudaraku – temanku and bersama – akhir. This is might happen because
the translator trying to make an equivalent meaning across the language, thus neglecting the rhymed employed in the translation. It can be seen in the example
that every Bahasa Indonesia lines are equivalent in meaning with the English lines. With exception of the third lines, where there is the word “diciptakan” while
the English lines did not use any word that is equivalent with “diciptakan”. However, the context of the lines is still conveyed towards the Bahasa Indonesia.
Furthermore the lines have the same beats and syllable which makes it acceptable with the music, but employ a different meter.
It is also found that some verses in both versions are ignoring the rhyme. It might happen because the composer wanted the lines to tell the story and the
translator as the same problem as before, wanted to convey an equivalent meaning of the source language across to the target language.
Table 12.
Unrhymed Verse Example Code
English Bahasa Indonesia
029BIIAS- ASCO-
COBVPE
You think you own whatever land you land on
Pikirmu kau miliki semua tempat
030BIIAS- ASCO-
COBVNE
Earth is just a dead thing you can claim
Tanah hanyalah yang kau miliki
031BIIAS- ASCO-
COLTPE
But I know every rock and tree and creature
Tapi ku tahu batu pohon dan makhluk
032BIIAS- ASCO-
COLTMTFE
Has a life, has a spirit, has a name Berjiwa, punya hati, bernama
This example is taken from the first stanza of Color of the Wind. In this part of the verse, the composer is trying to make statement about the story. The story
of John Smith, an English explorer to conquer new land that he always think was a dead thing, but Pocahontas beg to differ, that earth is not a dead thing, it is
alive, and everything has a life. In the example above, both of the verse did not employ any kind of rhyme, a-b-c-d. However, the translated meaning is equivalent
toward the English line. It can be seen that all the four lines of the Bahasa Indonesia is equivalent with their counterparts in English. Not all of them are
translated literally, but the context is conveyed to the Bahasa Indonesia with grace.
And also in a rare occurrence, there is a verse that employ the same rhyme but having a different meaning because the work of interpretation.
Table 13. Example of different meaning but same rhyme employment
Code English
Bahasa Indonesia
071CIVAS- ASCO-
CORTINNE
There’s a time for everyone if they only learn
Takkan pernah mudah jalani ini
072CIVAS- ASCO-
CORTINNE
That the twisting caleidoscope moves us all in turn
Dunia berputar
untuk temukan hati
073CIVAS- ASCO-
CORTINNE
There’s a rhyme and reason to the rush outdoors
Hidup menuliskan
masa bahagia
074CIVAS- ASCO-
CORTINNE
When the heart of this star crossed voyager, beat in time with yours
Saat nada hatiku tak berdetak sama
In this part of the verse, the English lines employ a-a-b-b and can be seen
from learn [ lɜːn] – turn [tɜːn] and outdoors [aʊtˈdɔːz] – yours [jɔːz], and the
Bahasa Indonesia lines also employ the same rhyme, can be seen from ini-hati and bahagia-sama. However in terms of meaning across the language these lines
are hugely different with each line. The translator employ the strategy intepretation, meaning that the translator creating hisher own kind of line.
However, both version has a similiar meter and even have a same meter. It is shown that there are many differences and similarities of rhyme that take
place in the Bahasa Indonesia translation compared to the English. However the differences of rhyme are not much a problem as long as the song is still a singable
text. Rhyme is a musical device that is there to give a much more beautiful song or poem. However, rhyme might essential to a song, but when it came to
translation of song, rhyme is a musical device that is ignored easily.
c. Assonance