b. Literal Translation
The second most used strategy is the Literal Translation. There are found thirty six lines that use Literal Translation as the strategy to translate the song.
Although, the drawback of Literal Translation is a strange meaning, the researcher found that the meanings are acceptable in these lines. Not only, the meaning as a
lyric, but also it term of the music. Examples:
Table 19. Literal Translation Discussion Examples
Code English
Bahasa Indonesia
001AIAS- ASCO-
COLTMTFE
Let it go, let it go Lepaskan, lepaskan
036BIIIAS- ASCO-
COLTPE
You’ll learn things you never knew you never knew
Kau blajar hal yang belum kau tahu
127EIIØ- ASØ-
ØLTPE
Neither one prepared Tak ada yang siap
In the first example, it is taken from the first stanza from the first song, Let It Go
. It is very clear that the line in Bahasa Indonesia is trying to convey the expression not by word-for-word, but by phrase-for-phrase. Let it go in Bahasa
Indonesia expression will be lepaskan, or keluarkan. The literal expression of the English line is conveyed into the Bahasa Indonesia by translating it phrase for
phrase. Furthermore, both of the lines have the same meter and rhythm. It makes the Bahasa Indonesia line is the perfect translation of the English line.
The second example is taken from the third stanza of Color Of The Wind. The same is applied here in this example, as it did in the previous example. The literal
expression of the English line is conveyed into the Bahasa Indonesia line. There are differences of rhythm and meter in the translation found. The English line has
five feet with eleven beats, while the Bahasa Indonesia only consist of four feet with ten beats. The English line employs four lambs, and one anapest meter, while
the Bahasa Indonesia line employs one anapest, and three lambs. The third example is taken from second stanza of Beauty And The Beast. The
line “Neither one prepared” is translated into “Tak ada yang siap”. It is a translation that conveys the literal expression of a phrase into phrase “tak ada
yang siap”. In this example, there is a difference between the two lines. Both of them employ the same meter, which is two feet, but with a different beats. The
English line employs five beats, yet the Bahasa Indonesia employs six beats. It is still acceptable with the music and the song, but it is slightly different in the term
of musical devices. While the English line employs one anapest and one lamb, the Bahasa Indonesia line employs two anapests.
As the second most used translation, literal translation strife towards meaning related, but not contextual and aestheticism. The translated songs has a same
meaning, but not as aesthetically impact as the English song.
c. Metrical Translation