The third example is taken from the third stanza of A Whole New World. The line “A new fantastic point of view” is translated into “Sungguh indah
bersamamu”. This is also a type of imitation, because all of it is different between the English and Bahasa Indonesia. It can be said that the translator interpret the
line a new fantastic point a view is fantastic because of you. Thus, the translator translated the line into that. Also, this line fit with the music note, because both
have same beats although different meter. It can be seen that the strategy interpretation mostly used the imitation types.
The example presented tell the difference meaning, however the same point of departure of the music. It can also be seen that Interpretation creates a different
meaning. However, it can be said that the lines produced by Interpretation have a certain aestheticism. It is more poetic that the Literal Translation and Blank Verse
Translation.
e. Rhymed Translation
Rhymed Translation is the least used of all the seven translation strategies proposed by Lefevere. It is used four times across the five selected songs. It is
only used in one verse of the song Can You Feel The Love Tonight.
Table 22. Rhymed Translation findings example
Code English
Bahasa Indonesia
071CIVAS- ASCO-
CORTINNE
There’s a time for everyone, if they only learn
Takkan pernah mudah, jalani ini
072CIVAS- ASCO-
CORTINNE
That the twisting caleidoscope, move us all in turn
Dunia berputar
untuk, temukan hati
073CIVAS- ASCO-
CORTINNE
There’s a rhyme and reason, to the Hidup menuliskan masa
wild outdoors bahagia
074CIVAS- ASCO-
CORTINNE
When the heart of this star crossed voyager, beat in time with yours
Saat nada hatiku tak berdetak sama
In this verse, the Rhymed Translation is used in the translation of the English lines. It can be seen that the English line in one verse employs a-b-a-b as the
rhyme. In the Bahasa Indonesia verse, it also employs a-b-a-b. It can be seen from
learn [
lɜːn] – turn [tɜːn] and outdoors [aʊtˈdɔːz] – yours [jɔːz]In the bahasa
indonesia it is translated into the use of different sound rhyme, but still employ the
same kind as the English lines, can be seen from ini – hati and bahagia – sama.
However, in these four examples, the Rhymed Translation didn’t stand alone. In these four examples all of the lines are also translated with Interpretation. It can
be said that Rhymed Translation is not a primary translation strategies used, because Interpretation employed in a much bigger number than Rhymed
Translation. It is also can be said that this song, employ interpretation most of the times,
compared to the other translation strategies, thus it can be said that Interpretation is a primary translation strategies that is employed in this song, than any other
translation strategies. In term of meaning and meter, the meaning of both lines are definitely
different, as the translator use Interpretation which means creating hisher own lines of lyric. And in term of meter, both usually have the same meter, although
with a different beat and pauses.
f. Phonetic Translation and Verse to Prose Translation