d. Verse into Prose
In this strategy, the translator transfers the original text into the target text in the form of prose. The target reader will get the meaning alright, but they will not
get the beauty of the original text as it has lost the sense: form. Example:
Source Expression Target Expression
I was a girl in the village doing alright
Then I became a princess overnight
Now I gotta figure out how to do it right
So much to learn and see Dulu aku hanyalah seorang gadis
desa. Namun sekarang berubah semenjak aku jadi putri. Sekarang
aku harus belajar untuk menjadi putri yang sebaik baiknya.
e. Rhymed Translation
In this strategy, translator focuses on two aspects, the meter and rhyme, although rhyme is the main concern of the Rhymed Translation. In this strategy,
translators try to produce the same rhyme of the source text into the target text. In this strategy, the translated version might be slightly weird to that of the original
text, because the translator concerns on maintaining the rhyme and the meter. Example:
Source expression Target expression
You won’t find me Kubuang masa lalu
The past is all behind me T’lah terkubur di salju
These two expressions are trying to use the same rhyme aa. However the target expression is a little bit off from the meaning.
f. Blank Verse Translation
In this strategy, the translator translates the text but with a tendency to ignore the rhyme of the original text. The translator tries to maintain the structure of the
original text in the target text by using unrhymed lyrics. This looks very similar to a literal translation, although in this strategy, translator does not ignore the context
of the original text, giving the translated version a similar impact as the original text. Literal translation tries to find each of the lexical units equivalent in the
target text, making it lose the sense and context. Example:
Table 1
. Example of Blank Verse Translation Source expression:
Target Expression I have got so much to give, I swear I do
Banyak hal yang ku ingin tuk berbagi I may not have nine lives, this one feel
brand new Walaupun tak abadi, rasanya begitu
In this example, the context of these two lines is a dog sharing his story. The translators try to create the same context of the original song in to the translated
while ignoring the rhyme of the original text.
g. Interpretation