Based on the theory proposed by Bell of degree of equivalence, these dubbing of song are partial equivalence, although the meaning are equivalent and acceptable,
both lyrics have different style of rhythm although employing the same meter.
E. Research Instruments
In qualitative research, the main instrument of a research is the researcher himself, because the researcher knows the phenomenon first hand. The researcher
also acts as a planner, data analyst, and data collector. Equipment used is laptop, notebook, cell phone recording, dictionary and data sheets.
Also stated by Lincoln and Guba 1983 the instrument in naturalistic inquiry is human. This is suitable that the research instrument is the researcher himself.
Although, the other forms of instruments may be used later, but human researcher is the main instrument of the research.
F. Data Trustworthiness
Triangulation is used to achieve data trustworthiness. Trinangulation involves using multiple sources and perspective to reduce systematic bias. The type of
triangulation used in this research is by employing the researcher trangulation. Researcher will ask another student to look at the finding and to say their piece of
mind about the data and fingins. The researcher asked several translation students who are the researcher colleague in Translation concentration studies. The
researcher also asked a studeng of Linguistics concentration, who has got her stylistics course as her college subject. The researcher asked them to listen to both
versions of the songs, and then to consult the res earcher’s data if they are agree of
not with what the researcher found. Not only that they are the research’s triangulation, but they are also the researcher peer reader.
G. Examples of Data Sheets
Table 4.
Example of Data Sheets Data
Code Lyrics
Musical Devices Translation Strategies
Degree of Equivalence
RY AS CO ON PT
LT MT
VP RT BV IN FE
PE NE
001AIAS
-AS C
O- C
OLTMTF
E ˇ ˇ ˉ ˇ ˇ ˉ
Let it go let it go a
√ √
√ √
√ ˇ ˇ ˉ ˇ ˇ ˉ
Lepaskan lepaskan c
√ √
002AIAS
-AS Ø
- C
OLTP E
ˇ ˉ ˇ ˉ Can’t hold it back
ˇ ˇ ˉ Anymore
b √
- √
√ ˇ ˇ ˉ ˇ ˇ ˉ
Tak mampu kutahan ˇ ˉ
lagi d
√ √
Musical Devices : Translation Strategies :
Degree of Equivalence RY : Rhyme
PT : Phonemic Translation FE : Fully Equivalent
AS : Assonance LT : Literal Translation
PE : Partial Equivalent CO : Consonance
MT : Metrical Translation NE : Not Equivalent
ON : Onomatopoeia VP : Verse to Prose Translation
RT : Rhymed Transalation BT : Blank Verse Translation
IN: Interpretation
35
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION