Target Expression:
Aku gadis desa selalu sederhana Dalam semalam
jadi putri These two lines are taken from the opening song of the animated series
Sofia the First . It can be seen that the source language employs a rhyme, yet it
cannot be translated into Bahasa Indonesia for the sake of the music and the singable notes. Take a look at the phrase doing alright; its translated phrase is
selalu sederhana . This is not equivalentt although acceptable for message and for
song. In order to do so, there are many things to consider for the sake that the
song can be sung in Bahasa Indonesia. For example, it is a different word which makes it not equivalent yet acceptable; deletion of the lyrics; the different rhyme
for the sake of the music or meaning. The example is to show the reason why the researcher wants to conduct research based on the translation of the English songs
of several Disney’s movies, because not only the songs are very well known but the translations are also famous in Indonesia. Moreover, song translation is an
interesting subject to be studied.
B. Research Focus
Translating a song is not an easy task. There are many aspects that should be considered when the translator is translating a song. Therefore, the researcher is
interested in conducting research concerning song translation. The Object of this research is a music album, entitled We Love Disney, which contains twelve songs,
five of which are analysed. The reason the researcher analyses five songs out of
twelve because the selected five songs came from a different classic Disney’s movies, such as The Lion King, Aladdin, Beauty and the Beast, and others. Since
there are many things considered in the translation of a song, the researcher must limit the focus of this research. The researcher focuses on the musical devices,
translation strategies, and the degree of equivalence. Thus, based on the limitations above, the researcher focuses into three formulations below.
1. What musical devices are employed in the Disney’s Movies English
Soundtrack and their Bahasa Indonesia translated version? 2.
What are the strategies used by the translator to translate the songs? 3.
What is the degree of equivalence between the English songs and Bahasa Indonesia translational songs?
C. Research Objectives
In accordance with the formulations made by the researcher, this research aims
at analysing the English version of several Disney’s movies soundtrack and their Bahasa Indonesia translated version. The objectives of this study are.
1. to describe the musical devices employed in the English and Bahasa Indonesia
songs, 2.
to describe the strategies the translator used in translating the songs, and 3.
to describe the degree of equivalence between the English songs and Bahasa Indonesia songs.
D. Research Significance
In particular the researcher wishes that this research will be useful to other translation concentration students. The researcher expects that this research will
be a reference of thesis because there are not many thesis that concerns on translating a song. The researcher also expects that this research wil boraden the
knowledge of song translation and will be an input for students who have the same or similar research. In general, the researcher expects that this research will
be beneficial for students of English Literature Study Program. the researcher expects that this research can be another reference of thesis for literature and
linguistics concentration students. The researcher also expects this research will broaden student’s knowledge about translation.
7
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL FRAMEWORK