Phonemic Translation Literal Translation Metrical Translation

devices that the translator must follow just like the rules found in a poem. In assessing the selected song, the researcher believe that Lefevere’s strategies can be used to asses the song lyrics. The seven strategies that are proposed by Lefevere are stated below.

a. Phonemic Translation

In this strategy, translators mainly discuss attempts to reproduce the sound in the source language into the target language. In this strategy, the translators also try to paraphrase the sense. Lefevere states that this is moderately great to translate the onomatopoeia, but the overall result is clumsy and sometimes deprived of the sense. Example Source Expression Target Expression And turn that frown around Buat bunyi bunyian Skee bop bop bop dadado boo Skee bop bop bop dadado boo

b. Literal Translation

In this strategy, the translators transfer the original text based not on menaing but on the literal expression. Beekman 1974 states that Literal Translation transfers the lexical units. Furthermore, this strategy does not only focus on word- for-word, but also phrase-for-phrase and clause-for-clause. Lefevere states that this strategy focuses on one thing, the lexical units. Beekman and Callow then states that this strategy often creates what it seems an unnatural target text. Example: Source expression Target expression Huesca John Cornford Huessca Translation by Chairil Anwar Heart of the heartless world Jiwa di dunia yang hilang jiwa Dear heart, the thought of you Jiwa sayang, kenangan padamu Is the pain at my side Adalah derita di sisiku The shadow that chills my view Bayangan yang bikin tinjauan beku It can be seen that this is Literal Translation because the translator concern on the literal expression of the source text and transfer it into the target language. It can be seen in the phrase “Dear heart” and the clause “Is the pain at my side.”

c. Metrical Translation

In this strategy, the dominant criterion is the reproduction of the meter. In highlights, the translators try to reproduce the number of syllables and stresses of the original text. Much more like the literal translation, this strategy also focuses on one thing, the meter. Example: Source expression Targe expression Let it go let it go Lepaskan lepaskan In this example, it can be seen that both of the lyrics employ the same meter, which is dimeter. Meter is indicated by the underlined word.

d. Verse into Prose