47 subjeknya.
60
Bedasarkan analisis tersebut, dialog ke 9 diberikan skor 3 karena terjemahan berterima.
3. Keterpahaman
Berdasarkan sampel pehamaman responden yang sudah menonton film omar terdapat 2 orang menilai terjemahan dialog ke 9 keterpahaman tinggi, 9 orang
menganggap terjemahan ini tingkat keterpahaman sedang dan 3 orang kesulitan memahami terjemahan.
T.
Analisis Dialog 10
ا
ةَمْيَِغلا ةَمْيَِغل ...
Harta rampasan perang... Harta rampasan perang...
Sumber: Film Omar Episode 13 ,,51151001:1 -- ,,511500030:
1. Keakuratan
Pada dialog ke 10 Bsu sudah diterjemahkan secara akurat. Dalam adegan film Omar terlihat pasukan muslim tergiur melihat musuh kalah dan
meninggalkan hartanya di medan perang. Pasukan muslim mulai turun meninggalkan benteng pertahanan dan berkata ‘Harta rampasan perang...’. Kata
ا ةَمْيَِغل adalah bentuk masdar dari
َمَِغ -
ُمَْغي
yang artinya ‘Jarahan atau harta rampasan perang’.
61
Dengan demikian diberikan skor 3 karena terjemahan sudah akurat.
2. Keberterimaan
Ditinjau dari segi tingkat keberterimaan, terjemahan dialog ke 10 lazim digunakan dan kalimat sudah sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia. Oleh
karena itu diberikan skor 3 untuk terjemahan yang berterima.
60
Abdul Chair, Sintaksis Bahasa Indonesia Jakarta: Rineka Cipta, 2009, h. 197
61
Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia Surabaya: Pustaka Progressif, 1997, h. 1020
48
3. Keterpahaman
Pada pengalihan pesan dialog ke 10 peneliti melihat penerjemah dapat memberikan pengalihan yang tepat. Bahasa yang digunakan tidak lagi kaku serta
dapat menyampaikan pesan yang terkandung. Para responden sebanyak 8 orang juga sependapat bahwa terjemahan ini dapat dipahami dengan mudah, 3 orang
menilai keterpahaman terjemahan sedang, dan 2 orang kurang memahami terjemahan.
U. Analisis Dialog 11
ْمُكَناَكَم اْوُحَرْـبَـت َا ..
ْمُكَناَكَم اْوُحَرْـبَـت َا ..
Tetaplah di tempat kalian jangan beranjak pergi
. Sumber: Film Omar Episode 13
,,51150:0:,0 -- ,,5115300,3:
1. Keakuratan
Melihat pertahanan kaum muslimin melemah, pada dialog ke 11 Ibnu Jubair menyerukan kepada pasukan, agar mereka tetap di tempat dan tidak beranjak
pergi. Kalimat pada Bsu yang diulang 2 kali sudah diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran secara efektif dengan tidak mengulang lagi terjemahan kalimat yang sama.
Sehingga diberikan skor 3 untuk terjemahan yang sudah akurat.
2. Keberterimaan
Dialog yang diucapkan Ibnu Jubair pada dialog ke 11 berbentuk kalimat imperatif yang meminta lawan bicara untuk tidak meninggalkan medan perang.
62
Pemilihan kosakata yang dipakai sudah lazim digunakan dengan tidak mengulang- ulang pesan Bsu yang sama. Oleh karena itu diberikan skor 3 untuk terjemahan
berterima.
62
Hasan Alwi, dkk, Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Jakarta: Balai Pustaka, 2003, h. 353
49
3. Keterpahaman
Selanjutnya pada dialog ke 11 peneliti melihat pengalihan pesan yang baik, namun ada sedikit kekurangan saja yaitu seharusnya menggunakan tanda baca
seru pada akhir kalimat. Tanda seru digunakan untuk mengakhiri ungkapan atau pernyataan yang berupan seruan atau perintah yang menggambarkan
kesungguhan, ketidakpercayaan, atau emosi yang kuat.
63
Berdasarkan pehaman yang responden berikan, terdapat 5 orang sudah memahami terjemahan, 7 orang
menilai keterpahamamn terjemahan sedang, dan 2 orang menilai terjemahan sulit dipahami.
V. Analisis Dialog 12
ةَزَُْ َلِتُق ...
Hamzah telah terbunuh ..
Sumber: Film Omar Episode 13 ,,51:5100:0: --
,,51:50:0000
1. Keakuratan