Keakuratan Keberterimaan Keterpahaman Kualitas terjemahan subtitel film omar

37 Dengan demikian untuk dialog ke 2 diberikan skor 3 karena termasuk terjemahan yang berterima.

3. Keterpahaman

Pada dialog ke 2 terjemahan sudah jelas. Sebanyak 10 responden menilai sudah faham membaca terjemahan subtitel dialog ke 2. Responden yang menilai dialog ini tingkat keterpahamannnya sedang ada 2 orang dan 2 orang menilai dialog ke 2 tingkat keterpahamannya rendah.

M. Analisis Dialog 3

ةَزَراَبُمْا ََِإ مُلَه Ayokemari wahai musuh kita bertarung . Sumber: Film Omar Episode 13 ,,5,:5310::0 -- ,,5,:53:00:0

1. Keakuratan

Dalam penerjemahan dialog ke 3, penerjemah menggunakan strategi membuang kata dalam Bsa yang disebut dalam Bsu dan menambahkan kata dalam Bsu yang disebut dalam Bsa 41 . Perhatikan ََِإ pada kata ةَزَراَبُمْا ََِإ yang hilang. Kalau diterjemahkan secara harfiah menjadi: ke pertarungan..., kalimat menjadi rusak. . Kata مُلَه bersinonim dengan kata َلاَعَـت yang artinya “Marilah”. 42 Terjemahan tambahan muncul dalam Bsa yaitu kata “Wahai Musuh” yang tidak diucapkan dalam dialog Bsu. Pada dialog ke 3 penerjemah sudah tepat memilih diksi yang sesuai dengan konteks adegan film, dengan demikian peneliti memberikan skor 3 untuk terjemahan dialog ke 3 yang tingkat keakurannya baik. 41 Moch. Syarif Hidayatullah, Tarjim Al-An: Cara Mudah Menerjemahkan Arab-Indonesia Tangerang Selatan: Dikara, 2011, h. 29 42 Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia Surabaya: Pustaka Progressif, 1997, h. 1515 38

2. Keberterimaan

Sebaiknya pemakaian tanda seru cukup sekali pada akhir kata ‘musuh’ menjadi ‘Ayo, kemari wahai musuh’. Hal ini sudah mewakili pernyataan emosi yang kuat. 43 Huruf pertama pada kata kita yang terletak di awal kalimat seharusnya memakai huruf kapital. 44 Terjemahan dialog ke 3 termasuk ke dalam jenis kalimat imperatif ajakan. Kalimat imperatif ajakan biasanya didahului kata ayo, mari, harap, dan hendaknya . Seperti contoh, ‘Ayo, kemari wahai musuh’ Dengan demikian peneliti memberi skor 2 untuk hasil terjemahan kurang berterima pada dialog ke 3.

3. Keterpahaman

Hasil terjemahan berdasarkan tanggapan 14 responden yang sudah menonton film Omar episode ketiga belas, di antara mereka ada 4 orang menilai dialog ke 3 memiliki keterpahaman tinggi, 9 orang menilai dialog ini tingkat keterpahamannnya sedang dan 1 orang menilai dialog ke 3 tingkat keterpahamannya rendah.

N. Analisis Dialog 4

ِِدَيِب ْيِسْفَـن ْيِذلاَو . ََِإ َكِفْيَسِب َِِْلِجَعُـي ْوَأ ،ِراَلا ََِإ ْيِفْيَسِب ها َكَلِجَعُـي ََح َكُقِراَفُأ َا ِة َ ْا . Demi zat yang aku berada di tangan-Nya Tidak aku tinggalkan dirimu sampai pedangku mempercepatmu ke neraka,mengantarku ke surga . Sumber: Film Omar Episode 13 ,,5,05,00,0: -- ,,5,05130:0: 43 Peraturan Menteri Pendidikan Naional RI, Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia Yang Disempurnakan Jakarta: Menteri Pendidikan Nasional, 2009, h. 32 44 Peraturan Menteri Pendidikan Naional RI, Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia Yang Disempurnakan Jakarta: Menteri Pendidikan Nasional, 2009, h. 3 39

1. Keakuratan