Keakuratan Kualitas terjemahan subtitel film omar

51 dialog ke 13 sedang dan 2 orang menanggapi bahwa keterpahaman terjemahan ini sedang.

X. Analisis Dialog 14

ةَزَُْ .. ةَزَُْ .. رْدَب ِمْوَـيِب ْمُكاَْـيَزَج ُنََْ . ْرَ اَو رْعُس ُتاَذ ِبْرَ ا َدْعَـب ُب Hamzah...Hamzah . Kami membalas kalian wahai Abu Bakar perang demi perang yang begitu berbekas . Sumber: Film Omar Episode 13 ,,5105300::0 -- ,,5105::0,,:

1. Keakuratan

Pada dialog ke 14 terdapat ketidak akuratan pada penerjemahan klausa ‘Kami membalas kalian wahai Abu Bakar’. Pemilihan diksi yang kurang tepat terjadi pada kata رْدَب ِمْوَـيِب yang dialihkan menjadi ‘wahai Abu Bakar’. Kata رْدَب ِمْوَـيِب adalah zaraf zaman atau isim yang menunjukkan keterangan waktu dengan menyimpan makna ‘di, pada’, sehingga kata ini seharusnya dialihkan menjadi “Kami membalas kalian dalan perang Badar”. 65 ِْبَص ْنَم َِ َةَبْتُع َناَك اَم . يِرْكَبَو ِهِمَعَو يِخَأ َاَو Hampir hilang sabar Utbah diriku saudaraku pamanku dan Bakri . Sumber: Film Omar Episode 13 ,,5105,,0:,1 -- ,,5105,0000, Selanjutnya pada cuplikan dialog ini terdapat hasil terjemahan yang harfiah sehingga tidak dapat keluar dari struktur bahasa sumber dan terasa kaku. Terjemahan kalimat ini seyogyanya dapat lebih diefektifkan dengan syarat pesan yang ingin disampaikan dapat tersampaikan dan tidak menyalahi kaidah tata bahasa yang ada pada bahasa sasaran. Peneliti rasa kalimat ini bisa diterjemahkan 65 Syamsul Ma’arif, Nahwu Kilat: Perpaduan Antara Teori dan Praktek Ringkas dan Jelas Bandung: Nuansa Aulia, 2008, h. 160 52 dengan penggunaan diksi “Aku tidak sesabar Utbah tidak pula sesabar saudaraku, pamanku dan Bakri”. ْفَـن تْيَفَش تْيَضَقَو يِس يِرْذَن . تْيَفَش َغ ّيِشْحَو ِرْدَص َلْيِل . ِشْحَو ُرْكُشَف يِرْمُع يَلَع ي . يِْبَـق ِِ يِمُظْعَأ مِرَت ََح . Kau telah mengobati dirimu dan kau telah laksanakan perintahku ... kau telah mengobati Wahsyi nya Dada seorang gagah berani Maka terima kasih Wahsyi Aku sangat senang sampai aku dikubur Sumber: Film Omar Episode 13 ,,5105,00,,0 -- ,,51051,00:1 Hal lainnya peneliti temukan pada Bsa ِرْدَص َلْيِلَغ ّيِشْحَو ُتْيَفَش yang diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran menjadi ... kau telah mengobati Wahsyi nya Dada seorang gagah berani kurang akurat. Terjemahan terasa kaku dan terlalu tekstual makna kamus. Alternatif yang peneliti berikan untuk terjemahan tersebut adalah engkau Wahsyi telah menyembuhkan rasa yang mendidih di dalam dadaku. تْيَفَـتْشاَو َتْيَفَش ْدَق ،ةََْْد اَبَأ مُلَه .. َءاَفَولا ُتْقَو اَذَهَو .. Kemarilah Abu Dasmah Kau telah jalankan tugasmu, telah datang waktu pembebasan . Sumber: Film Omar Episode 13 Analisa lainnya yang dapat peneliti kemukakan yaitu dalam klausa َتْيَفَش ْدَق تْيَفَـتْشاَو penerjemah menggunakan metode penerjemahan bebas untuk mengalih bahasakan ke dalam bahasa sasaran. Saat menerjemah dengan menggunakan metode ini, penerjemah lebih mengutamakan isi dan tidak ingin dikungkung oleh struktur gramatika dan struktur makna bahasa sumber. Berdasarkan analisis tersebut peneliti memberi skor 1 karena terjemahan dialog ke 14 tidak akurat. 53

2. Keberterimaan