51 dialog ke 13 sedang dan 2 orang menanggapi bahwa keterpahaman terjemahan
ini sedang.
X. Analisis Dialog 14
ةَزَُْ ..
ةَزَُْ ..
رْدَب ِمْوَـيِب ْمُكاَْـيَزَج ُنََْ .
ْرَ اَو رْعُس ُتاَذ ِبْرَ ا َدْعَـب ُب
Hamzah...Hamzah .
Kami membalas kalian wahai Abu Bakar perang demi perang yang begitu berbekas
. Sumber: Film Omar Episode 13
,,5105300::0 -- ,,5105::0,,:
1. Keakuratan
Pada dialog ke 14 terdapat ketidak akuratan pada penerjemahan klausa ‘Kami membalas kalian wahai Abu Bakar’. Pemilihan diksi yang kurang tepat
terjadi pada kata رْدَب ِمْوَـيِب
yang dialihkan menjadi ‘wahai Abu Bakar’. Kata رْدَب ِمْوَـيِب adalah zaraf zaman atau isim yang menunjukkan keterangan waktu dengan
menyimpan makna ‘di, pada’, sehingga kata ini seharusnya dialihkan menjadi “Kami membalas kalian dalan perang Badar”.
65
ِْبَص ْنَم َِ َةَبْتُع َناَك اَم .
يِرْكَبَو ِهِمَعَو يِخَأ َاَو
Hampir hilang sabar Utbah diriku saudaraku pamanku dan Bakri
. Sumber: Film Omar Episode 13
,,5105,,0:,1 -- ,,5105,0000,
Selanjutnya pada cuplikan dialog ini terdapat hasil terjemahan yang harfiah sehingga tidak dapat keluar dari struktur bahasa sumber dan terasa kaku.
Terjemahan kalimat ini seyogyanya dapat lebih diefektifkan dengan syarat pesan yang ingin disampaikan dapat tersampaikan dan tidak menyalahi kaidah tata
bahasa yang ada pada bahasa sasaran. Peneliti rasa kalimat ini bisa diterjemahkan
65
Syamsul Ma’arif, Nahwu Kilat: Perpaduan Antara Teori dan Praktek Ringkas dan Jelas Bandung: Nuansa Aulia, 2008, h. 160
52 dengan penggunaan diksi “Aku tidak sesabar Utbah tidak pula sesabar
saudaraku, pamanku dan Bakri”.
ْفَـن تْيَفَش تْيَضَقَو يِس
يِرْذَن .
تْيَفَش َغ ّيِشْحَو
ِرْدَص َلْيِل .
ِشْحَو ُرْكُشَف يِرْمُع يَلَع ي
. يِْبَـق ِِ يِمُظْعَأ مِرَت ََح
.
Kau telah mengobati dirimu dan kau telah laksanakan perintahku
... kau telah mengobati Wahsyi nya Dada seorang gagah berani
Maka terima kasih Wahsyi Aku sangat senang sampai aku dikubur
Sumber: Film Omar Episode 13
,,5105,00,,0 -- ,,51051,00:1
Hal lainnya peneliti temukan pada Bsa ِرْدَص َلْيِلَغ ّيِشْحَو ُتْيَفَش yang
diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran menjadi ... kau telah mengobati Wahsyi nya Dada seorang gagah berani kurang akurat. Terjemahan terasa kaku dan
terlalu tekstual makna kamus. Alternatif yang peneliti berikan untuk terjemahan tersebut adalah engkau Wahsyi telah menyembuhkan rasa yang mendidih di
dalam dadaku.
تْيَفَـتْشاَو َتْيَفَش ْدَق ،ةََْْد اَبَأ مُلَه ..
َءاَفَولا ُتْقَو اَذَهَو ..
Kemarilah Abu Dasmah Kau telah jalankan tugasmu, telah datang waktu pembebasan
. Sumber: Film Omar Episode 13
Analisa lainnya yang dapat peneliti kemukakan yaitu dalam klausa َتْيَفَش ْدَق
تْيَفَـتْشاَو penerjemah menggunakan metode penerjemahan bebas untuk mengalih bahasakan ke dalam bahasa sasaran. Saat menerjemah dengan menggunakan
metode ini, penerjemah lebih mengutamakan isi dan tidak ingin dikungkung oleh struktur gramatika dan struktur makna bahasa sumber.
Berdasarkan analisis tersebut peneliti memberi skor 1 karena terjemahan dialog ke 14 tidak akurat.
53
2. Keberterimaan