13. Naha maranéh henteu merangan jalma-jalma anu geus ngalanggar
sumpah-sumpahna jeung rék nundung Rasul, padahal maranéhna anu ngamimitian merangan maranéh? Naha maranéh sieun ku
maranéhna? Nya Allah anu leuwih pantes dipikasieun ku maranéh, upama maranéh jalma-jalma anu ariman mah.
Pada terjemahan ayat ke 13, muncul kata yang lain, yaitu hak dan iman yang telah mengalami proses morfologis untuk terjemahan bahasa Indonesia.
Sedangkan pada bahasa Sunda hanya muncul kata iman saja yang juga mengakami proses morfologis.
Pada terjemahan bahasa Indonesia, memunculkan kata hak sesungguhnya sangat beresiko. Sebab, dalam bahasa Indonesia juga mengenal kata hak dengan
makna yang lain, yakni, ‘telapak sepatu yang tinggi.’
15
öΝèδθè=ÏF≈s ÞΟßγöÉj‹yèãƒ
ª öΝà6ƒÏ‰÷ƒrÎ
öΝÏδÌ“øƒä†uρ öΝä.÷ÝÇΖtƒuρ
óΟÎγøŠn=tæ Éô±o„uρ
u‘ρ߉߹ 7Θöθs
š⎥⎫ÏΖÏΒ÷σ•Β ∩⊇⊆∪
14.
Perangilah mereka, niscaya Allah akan menghancurkan mereka dengan perantaraan tangan-tanganmu dan Allah akan menghinakan
mereka dan menolong kamu terhadap mereka, serta melegakan hati orang-orang yang beriman.
14. Geura perangan maranéhna ku maranéh Tanwandé Allah bakal nyiksa
maranéhna ku leungeun maranéh, jeung Anjeunna baris ngahinakeun maranéhna sarta nulungan maranéh ngéléhkeun maranéhna, jeung
Anjeunna bakal nyugemakeun hate kaom muminin.
15
Departemen Pendidikan Nasional, h. 381
ó=Ïδõ‹ãƒuρ xáø‹xî
óΟÎγÎθè=è 3
ÜθçFtƒuρ ª
4’n?tã ⎯tΒ
â™t±o„ 3
ªuρ îΛ⎧Î=tæ
íΟŠÅ3ym ∩⊇∈∪
15.
Dan menghilangkan panas hati orang-orang mukmin. Dan Allah menerima taubat orang yang dikehendakiNya. Allah Maha
mengetahui lagi Maha Bijaksana.
15. Jeung Anjeunna baris ngaleungitkeun kajéngkélan haté maranéhna
anu ariman, jeung Allah baris nampi tobat ti sing saha anu dikersakeun ku Anjeunna, karana Allah ten Maha Uninga, Maha
Wijaksana.
ôΘr óΟçFö6Å¡ym
βr θä.uøIè?
£ϑs9uρ ÄΝn=÷ètƒ
ª t⎦⎪Ï©
ρ߉yγ≈y_ öΝä3ΖÏΒ
óΟs9uρ ρä‹Ï‚−Gtƒ
⎯ÏΒ Èβρߊ
« Ÿωuρ
⎯ÏÎθß™u‘ Ÿωuρ
t⎦⎫ÏΖÏΒ÷σßϑø9 Zπyf‹Ï9uρ
4 ªuρ
7Î7yz yϑÎ
šχθè=yϑ÷ès? ∩⊇∉∪
16.
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan dibiarkan, sedang Allah belum mengetahui dalam kenyataan orang-orang yang berjihad di
antara kamu dan tidak mengambil menjadi teman yang setia selain Allah, RasulNya dan orang-orang yang beriman. dan Allah Maha
mengetahui apa yang kamu kerjakan.
16. Naha maranéh nyangka yén maranéh rék diantepkeun baé, padahal
Allah tacan ngabuktikeun saha jalma-jalma anu jihad ti antara maranéh; jeung jalma-jalma anu henteu ngajadikeun saha-saha jadi
sobat dalitna salian ti Allah katut Rasul-Na jeung kaom muminin. Jeung Allah Maha Ningali kana saniskara anu ku maranéhna
dilampahkeun.
Pada terjemahan di atas, khususnya pada terjemahan bahasa Indonesia muncul kembali kata serapan yang lain. Kata jihad yang diserap dari kata
دﺎﻬﺟ
jihâd. Setelah penyesuaian fonem â menjadi a dalam bahasa Indonesia, kata
ini mengalami penyempitan makna. Makna asal adalah ‘perjuangan’
16
tetapi makna sasaran menjadi ‘usaha sungguh-sungguh membela agama islam dengan
mengorbankan harta benda’
17
tΒ tβx.
t⎦⎫Ï.Îô³ßϑù=Ï9 βr
ρãßϑ÷ètƒ y‰Éf≈|¡tΒ
« z⎯ƒÏ‰Îγ≈x©
’n?tã ΝÎγÅ¡àΡr
Ìøä3ø9Î 4
y7Íׯ≈s9ρé ôMsÜÎ7ym
óΟßγè=≈yϑôãr ’Îûuρ
Í‘¨Ζ9 öΝèδ
šχρàÎ≈yz ∩⊇∠∪
17.
Tidaklah pantas orang-orang musyrik itu memakmurkan mesjid- mesjid Allah, sedang mereka mengakui bahwa mereka sendiri kafir.
Itulah orang-orang yang sia-sia pekerjaannya, dan mereka kekal di dalam neraka.
17. Henteu pantes jalma-jalma musrikin ngama’murkeun masjid- masjid Allah kalawan maranéhna nyarakseni kana kakupuran dirina
sorangan. Maranéhna jalma-jalma anu gugur sagala amalna, jeung nya di naraka maranéhna baris langgéng.
Pada terjemahan ayat di atas, muncul kata serapan yang lain, makmur, dan mesjid untuk bahasa Indonesia. Ma’mur, masjid dan kupur untuk bahasa Sunda.
Kata serapan yang mengalami pergeseran makna ialah kata makmur ma’mur yang diserap dari kata
رﻮﻤ
ma‘mur yang bermakna ‘yang didiami.’
18
Sedangkan pada bahasa sasaran bermakna ‘banyak hasil, sejahtera dan serba
16
Munawir, A, W, h. 234
17
Departemen Pendidikan Nasional, h. 473
18
Munawir, A, W, h. 1043
berkecukupan’
19
untuk bahasa Indonesia dan bermakna ‘segala ada dan serba berkecukupan’
20
untuk bahasa Sunda. Dengan demikian, pada kedua terjemahan kata makmur dan ma’mur
menjadi sangat metaforis. Namun, tidak tepat memunculkan untuk memberikan padanan pada kata yang dikehendaki dengan makna ‘mendiami’. Proses
penyesuaian fonem tidak berbeda dengan kata yang sedah diterangkan yang mempunyai kemiripan dalam bentuk.
yϑ¯ΡÎ ãßϑ÷ètƒ
y‰Éf≈|¡tΒ «
ô⎯tΒ š∅tΒu™
«Î ÏΘöθu‹ø9uρ
ÌÅzFψ tΠsruρ
nο4θn=¢Á9 ’tAu™uρ
nο4θŸ2¨“9 óΟs9uρ
|·øƒs† ωÎ
© †|¤yèsù
y7Íׯ≈s9ρé βr
θçΡθä3tƒ z⎯ÏΒ
š⎥⎪ωtFôγßϑø9 ∩⊇∇∪
18.
Hanya yang memakmurkan masjid-masjid Allah ialah orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari Kemudian, serta tetap
mendirikan shalat, menunaikan zakat dan tidak takut kepada siapapun selain kepada Allah, Maka merekalah orang-orang yang
diharapkan Termasuk golongan orang-orang yang mendapat petunjuk.
18. Anu rék ngamamurkeun masjid-masjid téh mah ngan wungkul jalma-jalma anu ariman malah jeung kana poé ahir jeung anu
ngaradakeun salat sarta nyarumponan jakat anu henteu sarieun salian ti ku Allah. Ku sabab éta mugia maranéhna jadi ti antara jalma-jalma
anu mareunang pituduh.
pada terjemahan di atas, kata serapan yang baru adalah ahir untuk bahasa sunda yang diserap dari kata
ﺮﺧأ
’akhir tanpa perubahan makna.
19
Departemen Pendidikan Nasional, h. 703
20
Lembaga Bahasa dan Sastra Sunda, h. 300
÷Λä⎢ù=yèy_r sπtƒsÅ™
Ædlptø: nοu‘yϑÏãuρ
ωÉfó¡yϑø9 ÏΘtptø:
ô⎯yϑx. z⎯tΒu™
«Î ÏΘöθu‹ø9uρ
ÌÅzFψ y‰yγ≈y_uρ
’Îû È≅‹Î6y™
« 4
Ÿω tβ…âθtFó¡tƒ
y‰ΖÏã «
3 ªuρ
Ÿω “ωöκu‰
tΠöθsø9 t⎦⎫ÏΗÍ≈©à9
∩⊇®∪
19.
Apakah orang-orang yang memberi minuman orang-orang yang mengerjakan haji dan mengurus Masjidilharam kamu samakan
dengan orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian serta berjihad di jalan Allah? mereka tidak sama di sisi Allah; dan
Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang zalim
.
19. Naha jalma-jalma anu meré nginum ka jalma anu munggah haji jeung anu ngamamurkeun Masjidil Haram téh ku maranéh
disaruakeun jalma-jalma anu ariman ka Allah katut kana poé ahir sarta anu jihad dina jalan Allah? Maranéhna hénteu sarua
mungguhing Allah, jeung Allah henteu maparin pituduh ka jalma- jalma anu darolim.
Kata serapan yang lain yang muncul pada terjemahan ini ialah kata zalim dan dolim. Setelah penyesuaian fonem, keduanya tidak mengalami perubahan
makna yang fatal.
t⎦⎪Ï© θãΖtΒu™
ρãy_yδuρ ρ߉yγ≈y_uρ
’Îû È≅‹Î6y™
« ôΜÏλÎ;≡uθøΒrÎ
öΝÍκŦàΡruρ ãΝsàôãr
ºπy_u‘yŠ y‰ΨÏã
« 4
y7Íׯ≈s9ρéuρ çèφ
tβρâ“Í←xø9 ∩⊄⊃∪
20.
Orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad di jalan Allah dengan harta, benda dan diri mereka, adalah lebih Tinggi
derajatnya di sisi Allah; dan Itulah orang-orang yang mendapat kemenangan.
20. Jalma-jalma anu ariman jeung anu hijrah sarta anu jihad dina jalan Allah ku harta-bandana katut jiwana, luhur pisan darajatna
mungguhing Allah; jeung nya maranéhna jalma-jalma anu meunang kauntungan.
Kata hijrah dan derajat yang diserap oleh ke bahasa Indonesia dan bahasa
Sunda juga tidak mengalami perubahan makna. Makna yang terkandung dalam kata hijrah dan derajatdarajat pada bahasa sasaran masih sama dengan bahasa
sumber.
öΝèδçÅe³t6ムΟßγšu‘
7πyϑômtÎ çμ÷ΨÏiΒ
5β≡uθôÊÍ‘uρ ;M≈¨Ζy_uρ
öΝçλ°; pκÏù
ÒΟŠÏètΡ íΟŠÉ•Β
∩⊄⊇∪
21.
Tuhan mereka menggembirakan mereka dengan memberikan rahmat dari padanya, keridhaan dan surga, mereka memperoleh didalamnya
kesenangan yang kekal.
21. Pangeran maranéhna ngabubungah maranéhna ku rahmat ti Anjeunna, ku karido jeung sawarga pikeun maranehna, di dinyana kasenangan
anu langgeng.
š⎥⎪ÏÎ≈yz pκÏù
´‰tr 4
¨βÎ ©
ÿ…çνy‰ΨÏã íô_r
ÒΟŠÏàtã ∩⊄⊄∪
22. Mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya di sisi
Allah-lah pahala yang besar.
22. Kaayaan maranéhna langgeng di dinya salalawasna; karana saestuna
Allah, di Anjeunna aya pahala anu gedé.
pκš‰r¯≈tƒ š⎥⎪Ï©
θãΖtΒu™ Ÿω
ÿρä‹Ï‚−Fs? öΝä.u™tu™
öΝä3tΡ≡uθ÷zÎuρ u™uŠÏ9÷ρr
ÈβÎ θ™6ystGó™
tøà6ø9 ’n?tã
Ç⎯≈yϑƒM} 4
⎯tΒuρ Οßγ©9uθtGtƒ
öΝä3ΖÏiΒ y7Íׯ≈s9ρésù
ãΝèδ šχθßϑÎ=≈©à9
∩⊄⊂∪
23.
Hai orang-orang beriman, janganlah kamu jadikan bapa-bapa dan
saudara-saudaramu menjadi walimu, jika mereka lebih mengutamakan kekafiran atas keimanan dan siapa di antara kamu
yang menjadikan mereka wali, Maka mereka Itulah orang-orang yang zalim.
23. Yeuh, jalma-jalma anu ariman Maranéh ulah ngajadikeun bapa-bapa maranéh jeung dulur-dulur maraneh jadi pamingpin, upama
maranéhna leuwih mikaresep kakupuran batan kaimanan mah. Jeung sing saha ti antara maranéh anu ngangkat maranéhna jadi
pamingpin-pamingpin; nya maranéhna jalma-jalma anu darolim.
ö≅è βÎ
tβx. öΝä.äτtu™
öΝà2äτoΨöruρ öΝä3çΡ≡uθ÷zÎuρ
öä3ã_≡uρø—ruρ óΟä3è?uϱtãuρ
îΑ≡uθøΒruρ yδθßϑçGøùutIø
×οt≈pgÏBuρ tβöθt±øƒrB
yδyŠ|¡x. ß⎯Å3≈|¡tΒuρ
yγtΡöθ|Êös? ¡=ymr
Νà6ø‹s9Î š∅ÏiΒ
« ⎯ÏÎθß™u‘uρ
7ŠyγÅ_uρ ’Îû
⎯Ï΋Î7y™ θÝÁ−utIsù
4©®Lym š†ÎAùtƒ
ª ⎯ÍνÍöΔrÎ
3 ªuρ
Ÿω “ωöκu‰
tΠöθsø9 š⎥⎫ÉÅ¡≈xø9
∩⊄⊆∪
24. Katakanlah: Jika bapa-bapa , anak-anak , saudara-saudara, isteri-
isteri, kaum keluargamu, harta kekayaan yang kamu usahakan, perniagaan yang kamu takuti kerugiannya, dan tempat tinggal yang
kamu sukai, adalah lebih kamu cintai dari Allah dan RasulNya dan dari berjihad di jalan nya, Maka tunggulah sampai Allah
mendatangkan keputusan NYA. dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik.
24. Pok caritakeun: Upama bapa-bapa arandika, jeung anak-anak arandika, jeung dulur-dulur arandika, jeung bojo-bojo arandika, jeung
baraya-baraya arandika, jeung harta-banda anu ku arandika diusahakeun, jeung perdagangan anu ku arandika dipikarempan bisi
rugi, jeung padumukan-padumukan anu ku arandika dipikabetah, ku arandika leuwih dipicinta ti batan Allah jeung Rasul-Na jeung jihad
dina jalan-Na, nya pék geura tunggu nepi ka Allah ngadatangkeun siksa-Na. Jeung Allah henteu maparin pituduh ka kaom anu parasék.
ô‰ss9 ãΝà2u|ÇtΡ
ª ’Îû
z⎯ÏÛuθtΒ ;οuÏWŸ2
tΠöθtƒuρ A⎦÷⎫uΖãm
øŒÎ öΝà6÷Gt6yfôãr
öΝà6è?uøYx. öΝn=sù
Ç⎯øóè? öΝà6Ζtã
\↔ø‹x© ôMs|Êuρ
ãΝà6ø‹n=tæ Ù⇓ö‘F{
yϑÎ ôMt6ãmu‘
§ΝèO ΝçGøŠ©9uρ
š⎥⎪ÌÎô‰•Β ∩⊄∈∪
25.
Sesungguhnya Allah telah menolong kamu hai Para mukminin di medan peperangan yang banyak, dan ingatlah peperangan Hunain,
Yaitu diwaktu kamu menjadi congkak karena banyaknya jumlah mu, Maka jumlah yang banyak itu tidak memberi manfaat kepadamu
sedikitpun, dan bumi yang Luas itu telah terasa sempit olehmu, kemudian kamu lari kebelakang dengan bercerai-berai.
25. Saenyana Allah mindeng pisan nulungan maranéh muminin di médan-médan pangperangan. Tapi di médan perang Hunain nalika
maranéh ujub alatan lobana balad maranéh, nya taya paédahna pikeun maranéh saeutik ogé; jeung bumi anu jembar oge ku maranéh
karasa heurin, tuluy maranéh jicir ngalacir.
Pada kedua terjemahan terdapat kata hunain yang diserap begitu saja oleh
karena ia adalah nama. Pada terjemahan bahasa Indonesia muncul kata manfaat yang diserap dari kata
ﻔﻨ ﺔ
manfa‘ah dan menyerap maknanya begitu saja. Juga pada bahasa Sunda muncul kata paédah yang diserap dari kata
ةﺪﺋﺎ
fâidah dengan penyesuain fonem tetapi menyerap maknanya begitu saja.
§ΝèO tΑt“Ρr
ª …çμtGt⊥‹Å3y™
4’n?tã ⎯ÏÎθß™u‘
’n?tãuρ š⎥⎫ÏΖÏΒ÷σßϑø9
tΑt“Ρruρ YŠθãΖã_
óΟ©9 yδ÷ρts?
z¤‹tãuρ š⎥⎪Ï©
ρãxx. 4
šÏ9≡sŒuρ â™t“y_
t⎦⎪ÍÏ≈s3ø9 ∩⊄∉∪
26.
Kemudian Allah menurunkan ketenangan kepada RasulNya dan kepada orang-orang yang beriman, dan Allah menurunkan bala
tentara yang kamu tiada melihatnya, dan Allah menimpakan bencana kepada orang- orang yang kafir, dan Demikianlah pembalasan kepada
orang-orang yang kafir.
26. Ti dinya Allah maparin katengtreman ka Rasul-Na jeung ka kaom muminin. Jeung Allah nurunkeun balatentara anu henteu katenjo ku
maranéh, jeung Allah nibankeun siksaan ka jalma-jalma anu kalupur. Eta teh wawales pikeun jalma-jalma kapir.
¢ΟèO ÜθçGtƒ
ª .⎯ÏΒ
ω÷èt šÏ9≡sŒ
4’n?tã ⎯tΒ
â™t±o„ 3
ªuρ Ö‘θàxî
ÒΟ‹Ïm§‘ ∩⊄∠∪
27.
Sesudah itu Allah menerima taubat dari orang-orang yang dikehendakiNya. Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
27. Tuluy Allah nampi tobat sabadana kitu ti sing saha anu dikersakeun ku Anjeunna. Jeung Allah teh Maha Jembar Pangampura, Maha Asih.
y㕃r¯≈tƒ š⎥⎪Ï©
þθãΖtΒu™ yϑ¯ΡÎ
šχθä.Îô³ßϑø9 Ó§pgwΥ
Ÿξsù θçtøtƒ
y‰Éfó¡yϑø9 tΠtysø9
y‰÷èt öΝÎγÏΒtã
x‹≈yδ 4
÷βÎuρ óΟçFøÅz
\søŠtã t∃öθ|¡sù
ãΝä3‹ÏΖøóムª
⎯ÏΒ ÿ⎯ÏÎôÒsù
βÎ u™x©
4 χÎ
© íΟŠÎ=tæ
ÒΟŠÅ6ym ∩⊄∇∪
28.
Hai orang-orang yang beriman, Sesungguhnya orang-orang yang musyrik itu najis, Maka janganlah mereka mendekati Masjidilharam
sesudah tahun ini. dan jika kamu takut menjadi miskin, Maka Allah
nanti akan memberimu kekayaan kepadamu dari karuniaNya, jika Dia
menghendaki. Sesungguhnya Allah Maha mengetahui lagi Maha
Bijaksana.
28. Yeuh jalma-jalma anu arimanSaéstuna taya lian kaom musrikin téh manusa nu najis, ku sabab éta maranéhna teu meunang ngadeukeutan
Masjidil Haram sabada taun-taun ieu. Jeung upama maranéh sieun jadi miskin, nya Allah engke baris maparin kabeungharan ka maranéh
tina kurnia-Na, upama Anjeunna ngersakeun, saéstuna Allah Maha
Uninga, Maha Wijaksana.
Pada terjemaha di atas, di ke dua terjemahan muncul kata najis yang diserap begitu saja sebab berhubungan dengan hal-hal tertentu dalam soal
peribadatan pada agama Islam.
θè=ÏG≈s š⎥⎪Ï©
Ÿω šχθãΖÏΒ÷σãƒ
«Î Ÿωuρ
ÏΘöθu‹ø9Î ÌÅzFψ
Ÿωuρ tβθãΒÌhptä†
t tЧym
ª …ãèθß™u‘uρ
Ÿωuρ šχθãΨƒÏ‰tƒ
t⎦⎪ÏŠ Èd,ysø9
z⎯ÏΒ š⎥⎪Ï©
θè?ρé |=≈tFÅ6ø9
4©®Lym θäÜ÷èãƒ
sπtƒ÷“Éfø9 ⎯tã
7‰tƒ öΝèδuρ
šχρãÉó≈|¹ ∩⊄®∪
29.
Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan tidak pula kepada hari Kemudian, dan mereka tidak mengharamkan apa
yang diharamkan oleh Allah dan RasulNya dan tidak beragama dengan agama yang benar agama Allah, Yaitu orang-orang yang
diberikan al-Kitab kepada mereka, sampai mereka membayar jizyah dengan patuh sedang mereka dalam Keadaan tunduk.
29. Prak geura perangan jalma-jalma anu henteu ariman ka Allah jeung teu ariman kana poé ahir jeung henteu ngaharamkeun saniskara anu
geus diharamkeun ku Allah jeung Rasul-Na, jeung henteu ngagem agama anu hak, ti antara jalma-jalma Yahudi jeung Nasrani anu
geus dipaparin kitab nepi ka maranehna mayar jizyah upeti kalawan taat sarta serah bongkokan.
Selain kata
jizyah dan kitab yang diserap begitu saja, pada terjemahan bahasa Sunda muncul kata ta’at. Kata ta’at diserap dari kata tâ’ah.
ÏMs9suρ ߊθßγu‹ø9
í÷ƒt“ãã ß⎦ø⌠
« ÏMs9suρ
“t≈|Á¨Ψ9 ßxŠÅ¡yϑø9
Ú∅ö «
šÏ9≡sŒ Οßγä9öθs
óΟÎγÏδ≡uθøùrÎ šχθä↔Îγ≈ŸÒãƒ
tΑöθs t⎦⎪Ï©
ρãxŸ2 ⎯ÏΒ
ã≅ö6s 4
ÞΟßγn=tG≈s ª
4 4’¯Τr
šχθà6sù÷σム∩⊂⊃∪
30.
Orang-orang Yahudi berkata: Uzair itu putera Allah dan orang- orang Nasrani berkata: Al masih itu putera Allah. Demikianlah itu
Ucapan mereka dengan mulut mereka, mereka meniru Perkataan
orang-orang kafir yang terdahulu. Dilaknati Allah mereka , bagaimana mereka sampai berpaling?
30. Jeung urang Yahudi nyarita: Uzair téh putra Allah, jeung urang