Geura perangan maranéhna ku maranéh Tanwandé Allah bakal nyiksa

13. Naha maranéh henteu merangan jalma-jalma anu geus ngalanggar sumpah-sumpahna jeung rék nundung Rasul, padahal maranéhna anu ngamimitian merangan maranéh? Naha maranéh sieun ku maranéhna? Nya Allah anu leuwih pantes dipikasieun ku maranéh, upama maranéh jalma-jalma anu ariman mah. Pada terjemahan ayat ke 13, muncul kata yang lain, yaitu hak dan iman yang telah mengalami proses morfologis untuk terjemahan bahasa Indonesia. Sedangkan pada bahasa Sunda hanya muncul kata iman saja yang juga mengakami proses morfologis. Pada terjemahan bahasa Indonesia, memunculkan kata hak sesungguhnya sangat beresiko. Sebab, dalam bahasa Indonesia juga mengenal kata hak dengan makna yang lain, yakni, ‘telapak sepatu yang tinggi.’ 15 öΝèδθè=ÏF≈s ÞΟßγöÉj‹yèムª öΝà6ƒÏ‰÷ƒrÎ öΝÏδÌ“øƒä†uρ öΝä.÷ÝÇΖtƒuρ óΟÎγøŠn=tæ Éô±o„uρ u‘ρ߉߹ 7Θöθs š⎥⎫ÏΖÏΒ÷σ•Β ∩⊇⊆∪ 14. Perangilah mereka, niscaya Allah akan menghancurkan mereka dengan perantaraan tangan-tanganmu dan Allah akan menghinakan mereka dan menolong kamu terhadap mereka, serta melegakan hati orang-orang yang beriman.

14. Geura perangan maranéhna ku maranéh Tanwandé Allah bakal nyiksa

maranéhna ku leungeun maranéh, jeung Anjeunna baris ngahinakeun maranéhna sarta nulungan maranéh ngéléhkeun maranéhna, jeung Anjeunna bakal nyugemakeun hate kaom muminin. 15 Departemen Pendidikan Nasional, h. 381 ó=Ïδõ‹ãƒuρ xáø‹xî óΟÎγÎθè=è 3 ÜθçFtƒuρ ª 4’n?tã ⎯tΒ â™t±o„ 3 ªuρ îΛ⎧Î=tæ íΟŠÅ3ym ∩⊇∈∪ 15. Dan menghilangkan panas hati orang-orang mukmin. Dan Allah menerima taubat orang yang dikehendakiNya. Allah Maha mengetahui lagi Maha Bijaksana. 15. Jeung Anjeunna baris ngaleungitkeun kajéngkélan haté maranéhna anu ariman, jeung Allah baris nampi tobat ti sing saha anu dikersakeun ku Anjeunna, karana Allah ten Maha Uninga, Maha Wijaksana. ôΘr óΟçFö6Å¡ym βr θä.uøIè? £ϑs9uρ ÄΝn=÷ètƒ ª t⎦⎪Ï© ρ߉yγ≈y_ öΝä3ΖÏΒ óΟs9uρ ρä‹Ï‚−Gtƒ ⎯ÏΒ Èβρߊ « Ÿωuρ ⎯ÏÎθß™u‘ Ÿωuρ t⎦⎫ÏΖÏΒ÷σßϑø9 Zπyf‹Ï9uρ 4 ªuρ 7Î7yz yϑÎ šχθè=yϑ÷ès? ∩⊇∉∪ 16. Apakah kamu mengira bahwa kamu akan dibiarkan, sedang Allah belum mengetahui dalam kenyataan orang-orang yang berjihad di antara kamu dan tidak mengambil menjadi teman yang setia selain Allah, RasulNya dan orang-orang yang beriman. dan Allah Maha mengetahui apa yang kamu kerjakan. 16. Naha maranéh nyangka yén maranéh rék diantepkeun baé, padahal Allah tacan ngabuktikeun saha jalma-jalma anu jihad ti antara maranéh; jeung jalma-jalma anu henteu ngajadikeun saha-saha jadi sobat dalitna salian ti Allah katut Rasul-Na jeung kaom muminin. Jeung Allah Maha Ningali kana saniskara anu ku maranéhna dilampahkeun. Pada terjemahan di atas, khususnya pada terjemahan bahasa Indonesia muncul kembali kata serapan yang lain. Kata jihad yang diserap dari kata دﺎﻬﺟ jihâd. Setelah penyesuaian fonem â menjadi a dalam bahasa Indonesia, kata ini mengalami penyempitan makna. Makna asal adalah ‘perjuangan’ 16 tetapi makna sasaran menjadi ‘usaha sungguh-sungguh membela agama islam dengan mengorbankan harta benda’ 17 tΒ tβx. t⎦⎫Ï.Îô³ßϑù=Ï9 βr ρãßϑ÷ètƒ y‰Éf≈|¡tΒ « z⎯ƒÏ‰Îγ≈x© ’n?tã ΝÎγÅ¡àΡr Ìøä3ø9Î 4 y7Íׯ≈s9ρé ôMsÜÎ7ym óΟßγè=≈yϑôãr ’Îûuρ Í‘¨Ζ9 öΝèδ šχρàÎ≈yz ∩⊇∠∪ 17. Tidaklah pantas orang-orang musyrik itu memakmurkan mesjid- mesjid Allah, sedang mereka mengakui bahwa mereka sendiri kafir. Itulah orang-orang yang sia-sia pekerjaannya, dan mereka kekal di dalam neraka. 17. Henteu pantes jalma-jalma musrikin ngama’murkeun masjid- masjid Allah kalawan maranéhna nyarakseni kana kakupuran dirina sorangan. Maranéhna jalma-jalma anu gugur sagala amalna, jeung nya di naraka maranéhna baris langgéng. Pada terjemahan ayat di atas, muncul kata serapan yang lain, makmur, dan mesjid untuk bahasa Indonesia. Ma’mur, masjid dan kupur untuk bahasa Sunda. Kata serapan yang mengalami pergeseran makna ialah kata makmur ma’mur yang diserap dari kata رﻮﻤ ma‘mur yang bermakna ‘yang didiami.’ 18 Sedangkan pada bahasa sasaran bermakna ‘banyak hasil, sejahtera dan serba 16 Munawir, A, W, h. 234 17 Departemen Pendidikan Nasional, h. 473 18 Munawir, A, W, h. 1043 berkecukupan’ 19 untuk bahasa Indonesia dan bermakna ‘segala ada dan serba berkecukupan’ 20 untuk bahasa Sunda. Dengan demikian, pada kedua terjemahan kata makmur dan ma’mur menjadi sangat metaforis. Namun, tidak tepat memunculkan untuk memberikan padanan pada kata yang dikehendaki dengan makna ‘mendiami’. Proses penyesuaian fonem tidak berbeda dengan kata yang sedah diterangkan yang mempunyai kemiripan dalam bentuk. yϑ¯ΡÎ ãßϑ÷ètƒ y‰Éf≈|¡tΒ « ô⎯tΒ š∅tΒu™ «Î ÏΘöθu‹ø9uρ ÌÅzFψ tΠsruρ nο4θn=¢Á9 ’tAu™uρ nο4θŸ2¨“9 óΟs9uρ |·øƒs† ωÎ © †|¤yèsù y7Íׯ≈s9ρé βr θçΡθä3tƒ z⎯ÏΒ š⎥⎪ωtFôγßϑø9 ∩⊇∇∪ 18. Hanya yang memakmurkan masjid-masjid Allah ialah orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari Kemudian, serta tetap mendirikan shalat, menunaikan zakat dan tidak takut kepada siapapun selain kepada Allah, Maka merekalah orang-orang yang diharapkan Termasuk golongan orang-orang yang mendapat petunjuk. 18. Anu rék ngamamurkeun masjid-masjid téh mah ngan wungkul jalma-jalma anu ariman malah jeung kana poé ahir jeung anu ngaradakeun salat sarta nyarumponan jakat anu henteu sarieun salian ti ku Allah. Ku sabab éta mugia maranéhna jadi ti antara jalma-jalma anu mareunang pituduh. pada terjemahan di atas, kata serapan yang baru adalah ahir untuk bahasa sunda yang diserap dari kata ﺮﺧأ ’akhir tanpa perubahan makna. 19 Departemen Pendidikan Nasional, h. 703 20 Lembaga Bahasa dan Sastra Sunda, h. 300 ÷Λä⎢ù=yèy_r sπtƒsÅ™ Ædlptø: nοu‘yϑÏãuρ ωÉfó¡yϑø9 ÏΘtptø: ô⎯yϑx. z⎯tΒu™ «Î ÏΘöθu‹ø9uρ ÌÅzFψ y‰yγ≈y_uρ ’Îû È≅‹Î6y™ « 4 Ÿω tβ…âθtFó¡tƒ y‰ΖÏã « 3 ªuρ Ÿω “ωöκu‰ tΠöθsø9 t⎦⎫ÏΗÍ≈©à9 ∩⊇®∪ 19. Apakah orang-orang yang memberi minuman orang-orang yang mengerjakan haji dan mengurus Masjidilharam kamu samakan dengan orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian serta berjihad di jalan Allah? mereka tidak sama di sisi Allah; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang zalim . 19. Naha jalma-jalma anu meré nginum ka jalma anu munggah haji jeung anu ngamamurkeun Masjidil Haram téh ku maranéh disaruakeun jalma-jalma anu ariman ka Allah katut kana poé ahir sarta anu jihad dina jalan Allah? Maranéhna hénteu sarua mungguhing Allah, jeung Allah henteu maparin pituduh ka jalma- jalma anu darolim. Kata serapan yang lain yang muncul pada terjemahan ini ialah kata zalim dan dolim. Setelah penyesuaian fonem, keduanya tidak mengalami perubahan makna yang fatal. t⎦⎪Ï© θãΖtΒu™ ρãy_yδuρ ρ߉yγ≈y_uρ ’Îû È≅‹Î6y™ « ôΜÏλÎ;≡uθøΒrÎ öΝÍκŦàΡruρ ãΝsàôãr ºπy_u‘yŠ y‰ΨÏã « 4 y7Íׯ≈s9ρéuρ çèφ tβρâ“Í←xø9 ∩⊄⊃∪ 20. Orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad di jalan Allah dengan harta, benda dan diri mereka, adalah lebih Tinggi derajatnya di sisi Allah; dan Itulah orang-orang yang mendapat kemenangan. 20. Jalma-jalma anu ariman jeung anu hijrah sarta anu jihad dina jalan Allah ku harta-bandana katut jiwana, luhur pisan darajatna mungguhing Allah; jeung nya maranéhna jalma-jalma anu meunang kauntungan. Kata hijrah dan derajat yang diserap oleh ke bahasa Indonesia dan bahasa Sunda juga tidak mengalami perubahan makna. Makna yang terkandung dalam kata hijrah dan derajatdarajat pada bahasa sasaran masih sama dengan bahasa sumber. öΝèδçÅe³t6ムΟßγšu‘ 7πyϑômtÎ çμ÷ΨÏiΒ 5β≡uθôÊÍ‘uρ ;M≈¨Ζy_uρ öΝçλ°; pκÏù ÒΟŠÏètΡ íΟŠÉ•Β ∩⊄⊇∪ 21. Tuhan mereka menggembirakan mereka dengan memberikan rahmat dari padanya, keridhaan dan surga, mereka memperoleh didalamnya kesenangan yang kekal. 21. Pangeran maranéhna ngabubungah maranéhna ku rahmat ti Anjeunna, ku karido jeung sawarga pikeun maranehna, di dinyana kasenangan anu langgeng. š⎥⎪ÏÎ≈yz pκÏù ´‰tr 4 ¨βÎ © ÿ…çνy‰ΨÏã íô_r ÒΟŠÏàtã ∩⊄⊄∪ 22. Mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya di sisi Allah-lah pahala yang besar. 22. Kaayaan maranéhna langgeng di dinya salalawasna; karana saestuna Allah, di Anjeunna aya pahala anu gedé. pκš‰r¯≈tƒ š⎥⎪Ï© θãΖtΒu™ Ÿω ÿρä‹Ï‚−Fs? öΝä.u™tu™ öΝä3tΡ≡uθ÷zÎuρ u™uŠÏ9÷ρr ÈβÎ θ™6ystGó™ tøà6ø9 ’n?tã Ç⎯≈yϑƒM} 4 ⎯tΒuρ Οßγ©9uθtGtƒ öΝä3ΖÏiΒ y7Íׯ≈s9ρésù ãΝèδ šχθßϑÎ=≈©à9 ∩⊄⊂∪ 23. Hai orang-orang beriman, janganlah kamu jadikan bapa-bapa dan saudara-saudaramu menjadi walimu, jika mereka lebih mengutamakan kekafiran atas keimanan dan siapa di antara kamu yang menjadikan mereka wali, Maka mereka Itulah orang-orang yang zalim. 23. Yeuh, jalma-jalma anu ariman Maranéh ulah ngajadikeun bapa-bapa maranéh jeung dulur-dulur maraneh jadi pamingpin, upama maranéhna leuwih mikaresep kakupuran batan kaimanan mah. Jeung sing saha ti antara maranéh anu ngangkat maranéhna jadi pamingpin-pamingpin; nya maranéhna jalma-jalma anu darolim. ö≅è βÎ tβx. öΝä.äτtu™ öΝà2äτoΨöruρ öΝä3çΡ≡uθ÷zÎuρ öä3ã_≡uρø—ruρ óΟä3è?uϱtãuρ îΑ≡uθøΒruρ yδθßϑçGøùutIø ×οt≈pgÏBuρ tβöθt±øƒrB yδyŠ|¡x. ß⎯Å3≈|¡tΒuρ yγtΡöθ|Êös? ¡=ymr Νà6ø‹s9Î š∅ÏiΒ « ⎯ÏÎθß™u‘uρ 7ŠyγÅ_uρ ’Îû ⎯Ï΋Î7y™ θÝÁ−utIsù 4©®Lym š†ÎAùtƒ ª ⎯ÍνÍöΔrÎ 3 ªuρ Ÿω “ωöκu‰ tΠöθsø9 š⎥⎫ÉÅ¡≈xø9 ∩⊄⊆∪ 24. Katakanlah: Jika bapa-bapa , anak-anak , saudara-saudara, isteri- isteri, kaum keluargamu, harta kekayaan yang kamu usahakan, perniagaan yang kamu takuti kerugiannya, dan tempat tinggal yang kamu sukai, adalah lebih kamu cintai dari Allah dan RasulNya dan dari berjihad di jalan nya, Maka tunggulah sampai Allah mendatangkan keputusan NYA. dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik. 24. Pok caritakeun: Upama bapa-bapa arandika, jeung anak-anak arandika, jeung dulur-dulur arandika, jeung bojo-bojo arandika, jeung baraya-baraya arandika, jeung harta-banda anu ku arandika diusahakeun, jeung perdagangan anu ku arandika dipikarempan bisi rugi, jeung padumukan-padumukan anu ku arandika dipikabetah, ku arandika leuwih dipicinta ti batan Allah jeung Rasul-Na jeung jihad dina jalan-Na, nya pék geura tunggu nepi ka Allah ngadatangkeun siksa-Na. Jeung Allah henteu maparin pituduh ka kaom anu parasék. ô‰ss9 ãΝà2u|ÇtΡ ª ’Îû z⎯ÏÛuθtΒ ;οuÏWŸ2 tΠöθtƒuρ A⎦÷⎫uΖãm øŒÎ öΝà6÷Gt6yfôãr öΝà6è?uøYx. öΝn=sù Ç⎯øóè? öΝà6Ζtã \↔ø‹x© ôMs|Êuρ ãΝà6ø‹n=tæ Ù⇓ö‘F{ yϑÎ ôMt6ãmu‘ §ΝèO ΝçGøŠ©9uρ š⎥⎪ÌÎô‰•Β ∩⊄∈∪ 25. Sesungguhnya Allah telah menolong kamu hai Para mukminin di medan peperangan yang banyak, dan ingatlah peperangan Hunain, Yaitu diwaktu kamu menjadi congkak karena banyaknya jumlah mu, Maka jumlah yang banyak itu tidak memberi manfaat kepadamu sedikitpun, dan bumi yang Luas itu telah terasa sempit olehmu, kemudian kamu lari kebelakang dengan bercerai-berai. 25. Saenyana Allah mindeng pisan nulungan maranéh muminin di médan-médan pangperangan. Tapi di médan perang Hunain nalika maranéh ujub alatan lobana balad maranéh, nya taya paédahna pikeun maranéh saeutik ogé; jeung bumi anu jembar oge ku maranéh karasa heurin, tuluy maranéh jicir ngalacir. Pada kedua terjemahan terdapat kata hunain yang diserap begitu saja oleh karena ia adalah nama. Pada terjemahan bahasa Indonesia muncul kata manfaat yang diserap dari kata ﻔﻨ ﺔ manfa‘ah dan menyerap maknanya begitu saja. Juga pada bahasa Sunda muncul kata paédah yang diserap dari kata ةﺪﺋﺎ fâidah dengan penyesuain fonem tetapi menyerap maknanya begitu saja. §ΝèO tΑt“Ρr ª …çμtGt⊥‹Å3y™ 4’n?tã ⎯ÏÎθß™u‘ ’n?tãuρ š⎥⎫ÏΖÏΒ÷σßϑø9 tΑt“Ρruρ YŠθãΖã_ óΟ©9 yδ÷ρts? z¤‹tãuρ š⎥⎪Ï© ρãxx. 4 šÏ9≡sŒuρ â™t“y_ t⎦⎪ÍÏ≈s3ø9 ∩⊄∉∪ 26. Kemudian Allah menurunkan ketenangan kepada RasulNya dan kepada orang-orang yang beriman, dan Allah menurunkan bala tentara yang kamu tiada melihatnya, dan Allah menimpakan bencana kepada orang- orang yang kafir, dan Demikianlah pembalasan kepada orang-orang yang kafir. 26. Ti dinya Allah maparin katengtreman ka Rasul-Na jeung ka kaom muminin. Jeung Allah nurunkeun balatentara anu henteu katenjo ku maranéh, jeung Allah nibankeun siksaan ka jalma-jalma anu kalupur. Eta teh wawales pikeun jalma-jalma kapir. ¢ΟèO ÜθçGtƒ ª .⎯ÏΒ Ï‰÷èt šÏ9≡sŒ 4’n?tã ⎯tΒ â™t±o„ 3 ªuρ Ö‘θàxî ÒΟ‹Ïm§‘ ∩⊄∠∪ 27. Sesudah itu Allah menerima taubat dari orang-orang yang dikehendakiNya. Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 27. Tuluy Allah nampi tobat sabadana kitu ti sing saha anu dikersakeun ku Anjeunna. Jeung Allah teh Maha Jembar Pangampura, Maha Asih. y㕃r¯≈tƒ š⎥⎪Ï© þθãΖtΒu™ yϑ¯ΡÎ šχθä.Îô³ßϑø9 Ó§pgwΥ Ÿξsù θçtøtƒ y‰Éfó¡yϑø9 tΠtysø9 y‰÷èt öΝÎγÏΒtã x‹≈yδ 4 ÷βÎuρ óΟçFøÅz \søŠtã t∃öθ|¡sù ãΝä3‹ÏΖøóムª ⎯ÏΒ ÿ⎯ÏÎôÒsù βÎ u™x© 4 χÎ © íΟŠÎ=tæ ÒΟŠÅ6ym ∩⊄∇∪ 28. Hai orang-orang yang beriman, Sesungguhnya orang-orang yang musyrik itu najis, Maka janganlah mereka mendekati Masjidilharam sesudah tahun ini. dan jika kamu takut menjadi miskin, Maka Allah nanti akan memberimu kekayaan kepadamu dari karuniaNya, jika Dia menghendaki. Sesungguhnya Allah Maha mengetahui lagi Maha Bijaksana. 28. Yeuh jalma-jalma anu arimanSaéstuna taya lian kaom musrikin téh manusa nu najis, ku sabab éta maranéhna teu meunang ngadeukeutan Masjidil Haram sabada taun-taun ieu. Jeung upama maranéh sieun jadi miskin, nya Allah engke baris maparin kabeungharan ka maranéh tina kurnia-Na, upama Anjeunna ngersakeun, saéstuna Allah Maha Uninga, Maha Wijaksana. Pada terjemaha di atas, di ke dua terjemahan muncul kata najis yang diserap begitu saja sebab berhubungan dengan hal-hal tertentu dalam soal peribadatan pada agama Islam. θè=ÏG≈s š⎥⎪Ï© Ÿω šχθãΖÏΒ÷σム«Î Ÿωuρ ÏΘöθu‹ø9Î ÌÅzFψ Ÿωuρ tβθãΒÌhptä† tΒ tΠ§ym ª …ãèθß™u‘uρ Ÿωuρ šχθãΨƒÏ‰tƒ t⎦⎪ÏŠ Èd,ysø9 z⎯ÏΒ š⎥⎪Ï© θè?ρé |=≈tFÅ6ø9 4©®Lym θäÜ÷èムsπtƒ÷“Éfø9 ⎯tã 7‰tƒ öΝèδuρ šχρãÉó≈|¹ ∩⊄®∪ 29. Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan tidak pula kepada hari Kemudian, dan mereka tidak mengharamkan apa yang diharamkan oleh Allah dan RasulNya dan tidak beragama dengan agama yang benar agama Allah, Yaitu orang-orang yang diberikan al-Kitab kepada mereka, sampai mereka membayar jizyah dengan patuh sedang mereka dalam Keadaan tunduk. 29. Prak geura perangan jalma-jalma anu henteu ariman ka Allah jeung teu ariman kana poé ahir jeung henteu ngaharamkeun saniskara anu geus diharamkeun ku Allah jeung Rasul-Na, jeung henteu ngagem agama anu hak, ti antara jalma-jalma Yahudi jeung Nasrani anu geus dipaparin kitab nepi ka maranehna mayar jizyah upeti kalawan taat sarta serah bongkokan. Selain kata jizyah dan kitab yang diserap begitu saja, pada terjemahan bahasa Sunda muncul kata ta’at. Kata ta’at diserap dari kata tâ’ah. ÏMs9suρ ߊθßγu‹ø9 í÷ƒt“ãã ß⎦ø⌠ « ÏMs9suρ “t≈|Á¨Ψ9 ßxŠÅ¡yϑø9 Ú∅ö « šÏ9≡sŒ Οßγä9öθs óΟÎγÏδ≡uθøùrÎ šχθä↔Îγ≈ŸÒムtΑöθs t⎦⎪Ï© ρãxŸ2 ⎯ÏΒ ã≅ö6s 4 ÞΟßγn=tG≈s ª 4 4’¯Τr šχθà6sù÷σム∩⊂⊃∪ 30. Orang-orang Yahudi berkata: Uzair itu putera Allah dan orang- orang Nasrani berkata: Al masih itu putera Allah. Demikianlah itu Ucapan mereka dengan mulut mereka, mereka meniru Perkataan orang-orang kafir yang terdahulu. Dilaknati Allah mereka , bagaimana mereka sampai berpaling?

30. Jeung urang Yahudi nyarita: Uzair téh putra Allah, jeung urang