bahasa Sunda. Kata fasik dan pasek diserap dari kata
ﺎ
fâsiq yang bermakna ‘orang yang keluar dari jalan yang haq serta kesalihan.’
12
Pada bahasa Indonesia fasik bermakna ‘tidak peduli terhadap perintah Tuhan.’
13
Sedangkan pada bahasa Sunda pasék bermakna ‘tidak benar imannya.’
14
Pada proses penyerapan bentuk bunyi di ke dua bahasa terjadi penyesuain konsonan dan vokal. Pada bahasa
Indonesia, penyesuaian vocal â menjadi a dan penyesuain konsonan q menjadi k. Pada bahasa Sunda juga terjadi penyesuaian untuk konsonan f menjadi p,
konsonan q menjadi k, vokal a menjadi â dan vokal i menjadi é teleng.
÷ρutIô© ÏM≈tƒt↔Î
« YΨyϑrO
WξŠÎ=s ρ‘‰|Ásù
⎯tã ÿ⎯Ï΋Î6y™
4 öΝåκ¨ΞÎ
u™y™ tΒ
θçΡŸ2 tβθè=yϑ÷ètƒ
∩®∪
9.
Mereka menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit, lalu mereka menghalangi manusia dari jalan Allah. Sesungguhnya Amat
buruklah apa yang mereka kerjakan itu.
9. Maranéhna ngajual ayat-ayat Allah ku harga anu murah, ku lantaran
éta maranéhna ngahalangan tina jalan Anjeuna. Saéstuna kacida goréngna saniskara anu ku maranéhna dilampahakeun teh.
Pada terjemaha
ayat kesembilan, ada kata serapan yang lain dari
sebelumnya, yakni kata ayat. Pada kedua terjemahan, kata ayat di serap begitu saja sebab tidak ada padanan sebelumnya di ke dua bahasa dan merupakan sesuatu
yang baru bagi ke dua bahasa.
12
Munawir, A, W, h. 1134
13
Departemen Pendidikan Nasional, h. 314
14
Lembaga Bahasa dan Sastra Sunda, h. 364
Ÿω tβθç7èötƒ
’Îû ?⎯ÏΒ÷σãΒ
~ωÎ Ÿωuρ
Zπ¨ΒÏŒ 4
šÍׯ≈s9ρéuρ ãΝèδ
šχρ߉tG÷èßϑø9 ∩⊇⊃∪
10.
Mereka tidak memelihara hubungan Kerabat terhadap orang-orang mukmin dan tidak pula mengindahkan perjanjian. Dan mereka
itulah orang-orang yang melampaui batas.
10. Maranéhna hanteu miroséa tatali warga jeung henteu nyumponan
jangji kaom mu’minin. Jeung maranéhna téh jalma-jalma ngaliwatan wates-wangen.
Pada ayat kesepuluh, terdapat kata kerabat dan mukmin pada terjemahan bahasa Indonesia, dan mu’minin pada terjemahan bahasa Sunda. Penyerapan kata
mukmin dan mu’minin dari kata mu’min tidak mengalami perubahan makna. Pada terjemahan bahasa Indonesia terdapat kata kerabat yang diserap dari kata
ﺔ اﺮ
qarabah yang bermakna kedekatan. Setelah mengalami penyesuain fonem, makna dalam bahasa sasaran tidak mengalami pergeseran.
βÎsù θçs?
θãΒsruρ nο4θn=¢Á9
âθs?u™uρ nο4θŸ2¨“9
öΝä3çΡ≡uθ÷zÎsù ’Îû
Ç⎯ƒÏe 3
ã≅Å_ÁxçΡuρ ÏM≈tƒFψ
5ΘöθsÏ9 tβθßϑn=ôètƒ
∩⊇⊇∪
11.
Jika mereka bertaubat, mendirikan sholat dan menunaikan zakat,
Maka mereka itu adalah saudara-saudaramu seagama. dan Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi kaum yang mengetahui.
11. Nya upama seug maranéhna tobat jeung ngadegkeun salat sarta nyumponan jakat mah, maranéhna jadi dulur dina agama, jeung Kami
ngawincik, ayat-ayat Kami pikeun anu ngalarti.
βÎuρ þθèWs3¯Ρ
ΝßγuΖ≈yϑ÷ƒr .⎯ÏiΒ
ω÷èt öΝÏδωôγtã
θãΖyèsÛuρ ’Îû
ôΜà6ÏΖƒÏŠ þθè=ÏG≈ssù
sπ£ϑÍ←r Ìøà6ø9
öΝßγ¯ΡÎ Iω
z⎯≈yϑ÷ƒr óΟßγs9
öΝßγ¯=yès9 šχθßγtG⊥tƒ
∩⊇⊄∪
12. Jika mereka merusak sumpah janjinya sesudah mereka berjanji, dan
mereka mencerca agamamu, Maka perangilah pemimpin-pemimpin orang-orang kafir itu, karena Sesungguhnya mereka itu adalah orang-
orang yang tidak dapat dipegang janjinya, agar supaya mereka berhenti.
12. Jeung upama maranéhna ngalanggar sumpahna sabada maranéhna