Maranéhna ngajual ayat-ayat Allah ku harga anu murah, ku lantaran

bahasa Sunda. Kata fasik dan pasek diserap dari kata ﺎ fâsiq yang bermakna ‘orang yang keluar dari jalan yang haq serta kesalihan.’ 12 Pada bahasa Indonesia fasik bermakna ‘tidak peduli terhadap perintah Tuhan.’ 13 Sedangkan pada bahasa Sunda pasék bermakna ‘tidak benar imannya.’ 14 Pada proses penyerapan bentuk bunyi di ke dua bahasa terjadi penyesuain konsonan dan vokal. Pada bahasa Indonesia, penyesuaian vocal â menjadi a dan penyesuain konsonan q menjadi k. Pada bahasa Sunda juga terjadi penyesuaian untuk konsonan f menjadi p, konsonan q menjadi k, vokal a menjadi â dan vokal i menjadi é teleng. ÷ρutIô© ÏM≈tƒt↔Î « YΨyϑrO WξŠÎ=s ρ‘‰|Ásù ⎯tã ÿ⎯Ï΋Î6y™ 4 öΝåκ¨ΞÎ u™y™ tΒ θçΡŸ2 tβθè=yϑ÷ètƒ ∩®∪ 9. Mereka menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit, lalu mereka menghalangi manusia dari jalan Allah. Sesungguhnya Amat buruklah apa yang mereka kerjakan itu.

9. Maranéhna ngajual ayat-ayat Allah ku harga anu murah, ku lantaran

éta maranéhna ngahalangan tina jalan Anjeuna. Saéstuna kacida goréngna saniskara anu ku maranéhna dilampahakeun teh. Pada terjemaha ayat kesembilan, ada kata serapan yang lain dari sebelumnya, yakni kata ayat. Pada kedua terjemahan, kata ayat di serap begitu saja sebab tidak ada padanan sebelumnya di ke dua bahasa dan merupakan sesuatu yang baru bagi ke dua bahasa. 12 Munawir, A, W, h. 1134 13 Departemen Pendidikan Nasional, h. 314 14 Lembaga Bahasa dan Sastra Sunda, h. 364 Ÿω tβθç7èötƒ ’Îû ?⎯ÏΒ÷σãΒ ~ωÎ Ÿωuρ Zπ¨ΒÏŒ 4 šÍׯ≈s9ρéuρ ãΝèδ šχρ߉tG÷èßϑø9 ∩⊇⊃∪ 10. Mereka tidak memelihara hubungan Kerabat terhadap orang-orang mukmin dan tidak pula mengindahkan perjanjian. Dan mereka itulah orang-orang yang melampaui batas. 10. Maranéhna hanteu miroséa tatali warga jeung henteu nyumponan jangji kaom mu’minin. Jeung maranéhna téh jalma-jalma ngaliwatan wates-wangen. Pada ayat kesepuluh, terdapat kata kerabat dan mukmin pada terjemahan bahasa Indonesia, dan mu’minin pada terjemahan bahasa Sunda. Penyerapan kata mukmin dan mu’minin dari kata mu’min tidak mengalami perubahan makna. Pada terjemahan bahasa Indonesia terdapat kata kerabat yang diserap dari kata ﺔ اﺮ qarabah yang bermakna kedekatan. Setelah mengalami penyesuain fonem, makna dalam bahasa sasaran tidak mengalami pergeseran. βÎsù θçs? θãΒsruρ nο4θn=¢Á9 âθs?u™uρ nο4θŸ2¨“9 öΝä3çΡ≡uθ÷zÎsù ’Îû Ç⎯ƒÏe 3 ã≅Å_ÁxçΡuρ ÏM≈tƒFψ 5ΘöθsÏ9 tβθßϑn=ôètƒ ∩⊇⊇∪ 11. Jika mereka bertaubat, mendirikan sholat dan menunaikan zakat, Maka mereka itu adalah saudara-saudaramu seagama. dan Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi kaum yang mengetahui. 11. Nya upama seug maranéhna tobat jeung ngadegkeun salat sarta nyumponan jakat mah, maranéhna jadi dulur dina agama, jeung Kami ngawincik, ayat-ayat Kami pikeun anu ngalarti. βÎuρ þθèWs3¯Ρ ΝßγuΖ≈yϑ÷ƒr .⎯ÏiΒ Ï‰÷èt öΝÏδωôγtã θãΖyèsÛuρ ’Îû ôΜà6ÏΖƒÏŠ þθè=ÏG≈ssù sπ£ϑÍ←r Ìøà6ø9 öΝßγ¯ΡÎ Iω z⎯≈yϑ÷ƒr óΟßγs9 öΝßγ¯=yès9 šχθßγtG⊥tƒ ∩⊇⊄∪ 12. Jika mereka merusak sumpah janjinya sesudah mereka berjanji, dan mereka mencerca agamamu, Maka perangilah pemimpin-pemimpin orang-orang kafir itu, karena Sesungguhnya mereka itu adalah orang- orang yang tidak dapat dipegang janjinya, agar supaya mereka berhenti.

12. Jeung upama maranéhna ngalanggar sumpahna sabada maranéhna