Jeung upama salah saurang ti antara musrikin menta panangtayungan

Ke tiga kata di atas merupakan kata istilah untuk hal peribatan dalam Islam. Sehingga, makna yang ingin dicapai atau disampaikan adalah makna yang disimpulkan dari apa yang diperbuat dari kata tersebut. Maka pergeseran dari makna asal pun terjadi, tetapi tidak pada makna sasaran. ÷βÎuρ Ó‰tnr z⎯ÏiΒ š⎥⎫Ï.Îô³ßϑø9 x8u‘yftFó™ çνöÅ_rsù 4©®Lym yìyϑó¡o„ zΝ≈n=x. « ¢ΟèO çμøóÎ=ör …çμuΖtΒùtΒ 4 y7Ï9≡sŒ öΝåκ¨ΞrÎ ×Πöθs ω šχθßϑn=ôètƒ ∩∉∪ 6. Dan jika seorang di antara orang-orang musyrikin itu meminta perlindungan kepadamu, Maka lindungilah ia supaya ia sempat mendengar firman Allah, kemudian antarkanlah ia ke tempat yang aman baginya. Demikian itu disebabkan mereka kaum yang tidak mengetahui.

6. Jeung upama salah saurang ti antara musrikin menta panangtayungan

ka manéh, pek geura tangtayungan manéhna, supaya manéhna ngadenge kana pidawuh Allah, tuluy anteurkeun manéhna kana tempat panyalindunganana. Pangna kitu teh, lantaran maranéhna kaom anu henteu nyarahoeun. yø‹Ÿ2 ãβθä3tƒ t⎦⎫Å2Îô³ßϑù=Ï9 î‰ôγtã y‰ΨÏã « y‰ΖÏãuρ ÿ⎯ÏÎθß™u‘ ωÎ š⎥⎪Ï© óΟ›?‰yγ≈tã y‰ΨÏã ωÉfó¡yϑø9 ÏΘtptø: yϑsù θßϑ≈stFó™ öΝä3s9 θßϑŠÉtGó™sù öΝçλm; 4 ¨βÎ © =Ïtä† š⎥⎫É−Gßϑø9 ∩∠∪ 7. Bagaimana bisa ada Perjanjian aman dari sisi Allah dan RasulNya dengan orang-orang musyrikin, kecuali orang-orang yang kamu telah Mengadakan Perjanjian dengan mereka di dekat Masjidilharaam? Maka selama mereka Berlaku Lurus terhadapmu, hendaklah kamu Berlaku Lurus pula terhadap mereka. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertaqwa. 7. Kumaha bisana kaom musrikin jangji ka Allah jeung Rasul-Na, kajaba jalma-jalma anu nalikeun jangji jeung maranéh di Masjidil Haram? Nya satungtung maranéhna jujur ka maranéh mah, atuh maranéh ogé kudu jujur ka maranéhna. Saéstuna Allah micinta jalam-jalma anu takwa. Pada ayat ini muncul lagi kata serapan yang berbentuk istilah, idiom atau nama, yakni masjidil haram. Pada serapan ini, tidak ada perubahan makna. Juga pada proses penyerapan diserap begitu saja. yø‹Ÿ2 βÎuρ ρãyγôàtƒ öΝà6ø‹n=tæ Ÿω θç7èötƒ öΝä3‹Ïù ~ωÎ Ÿωuρ Zπ¨ΒÏŒ 4 Νä3tΡθàÊöムöΝÎγÏδ≡uθøùrÎ 4’n1ùs?uρ óΟßγçθè=è öΝèδçsYò2ruρ šχθàÅ¡≈sù ∩∇∪ 8. Bagaimana bisa ada Perjanjian dari sisi Allah dan RasulNya dengan orang-orang musyrikin, Padahal jika mereka memperoleh kemenangan terhadap kamu, mereka tidak memelihara hubungan kekerabatan terhadap kamu dan tidak pula mengindahkan perjanjian. Mereka menyenangkan hatimu dengan mulutnya, sedang hatinya menolak. Dan kébanyakan mereka adalah orang-orang yang fasik tidak menepati perjanjian. 8. Kumaha rék bisana, padahal upama maranéhna ngelehkeun maranéh, maranéhna moal miroséa tatali warga jeung moal nyumponan jangji ka maranéh. Maranéhna ngabubungah maranéh ku sungutna, tapi hatena mah teu sarukaeun, lantaran kalolobaanana ti antara maranéhna teh jalma-jalma anu pasék. Pada terjemahan ayat delapan di atas, kata serapan yang muncul baru dari kedua terjemahan adalah kata fasik untuk bahasa Indonesia dan pasék untuk bahasa Sunda. Kata fasik dan pasek diserap dari kata ﺎ fâsiq yang bermakna ‘orang yang keluar dari jalan yang haq serta kesalihan.’ 12 Pada bahasa Indonesia fasik bermakna ‘tidak peduli terhadap perintah Tuhan.’ 13 Sedangkan pada bahasa Sunda pasék bermakna ‘tidak benar imannya.’ 14 Pada proses penyerapan bentuk bunyi di ke dua bahasa terjadi penyesuain konsonan dan vokal. Pada bahasa Indonesia, penyesuaian vocal â menjadi a dan penyesuain konsonan q menjadi k. Pada bahasa Sunda juga terjadi penyesuaian untuk konsonan f menjadi p, konsonan q menjadi k, vokal a menjadi â dan vokal i menjadi é teleng. ÷ρutIô© ÏM≈tƒt↔Î « YΨyϑrO WξŠÎ=s ρ‘‰|Ásù ⎯tã ÿ⎯Ï΋Î6y™ 4 öΝåκ¨ΞÎ u™y™ tΒ θçΡŸ2 tβθè=yϑ÷ètƒ ∩®∪ 9. Mereka menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit, lalu mereka menghalangi manusia dari jalan Allah. Sesungguhnya Amat buruklah apa yang mereka kerjakan itu.

9. Maranéhna ngajual ayat-ayat Allah ku harga anu murah, ku lantaran