Angels and Demons Novel

C. Conceptual Framework

In order to ease the study, the researcher needs to make the theoretical framework. The framework gives the writer boundaries of how far he conducts the study. Based on the theories above, the researcher in this study discusses the spelling changes of the loan word used in the bahasa Indonesia version of Dan Brown‟s novel, Angels and Demons. First of all, after reading the novel, the writer writes down the data into a table and classified them into Type of Word Type, Adjustment of word Adjustment and Translation Method. Each data is equipped with data code that looked like this 79SL223TL295 that shows the number of data, the number of page in original novel and the number of page in translated novel. Furthermore, there are more detailed classification such as Simple Word, Complex Word, Translated Word, Single Vowel, Double Vowel, Single Consonant, Double Consonant, Affixes, Literal Translation, Faithfull Translation, Semantic Translation, Free Translation, Adaptation, Idiomatic Translation, and Communicative Translation. In the study, the researcher uses loan word theories by Sayogie 2009 and Samsuri 1994. To analyze the spelling adjustments of the loan word, the researcher uses spelling adjustment rules by Alwi 1988 and EYD 2001. To analyze the translation method, the researcher utilizes translation method theory by Newmark 1988 and Larson 1984. The researcher also discusses the reason behind every change that happen to the loan words used in the Indonesian novel version of Angels and Demons. To make the framework clear, the researcher presents the analytical construct below.

D. Analytical Construct

v Translation ST: Angels and Demon TT: Malaikat dan Iblis English Expressions Bahasa Indonesia Adjustment Translation Processes: Loan Words Intersemiotic Intralingual Interlingual Spelling Changes Types of Loan words Translation Method Simple Word Translated Word Complex Word Single Vowels Double Vowels Single Consonants Double Consonants Closer to SL Closer to TL Literal Translation Faithful Translation Semantic Translation Free Translation Adaptation Idiomatic Translation Communicative Translation Billingual Multilingual Consonant Clusters Affixes c Fig 5. Analytical Construct 30

CHAPTER III RESEARCH METHOD

This chapter describes the research methods employed in this study. The chapter consists of six parts. They are type of the research, data and source of the data, research instruments, data collection, data analysis, and trustworthiness. The type of the research on this study is described and followed by the data and data sources. Then, instruments of the research are explained. Data collection presents what kind of techniques used to collect the data. Then, data analysis section describes how the data are analyzed. Finally, in order to achieve credibility the trustworthiness is used.

A. Type of Research

This research was descriptive qualitative method applying the content analysis technique. Bogdan and Biklen 2003: 28 state that one of feature of qualitative research is that it is descriptive and concerns providing description of a phenomenon that occurs naturally without any intervention of an experiment or an artificially contrived treatment. Sutopo 2002: 35 says in qualitative research, the data collected are in the forms of words, sentences or pictures, which more valuable than number or frequency. By using descriptive qualitative method, the researcher only collects, classifies, analyzes the data, and then draws a conclusion. This research belongs to qualitative research since it does not employ statistic procedure and calculation. Strauss Corbin in Syamsuddin Damianti