12  sc before vowels a,o, u, or the consonant is changed into sk scandium
skandium 13  sc before vowels e, i, and y is changed into phoneme s
scenography senography
14   sch before vowels is changed into sk schema
skhema 15  th is changed into t
theocracy teokrasi
16  xc before vowels e or i, is changed into ks exception
eksepsi 17  xc before vowels a, o, u, and the consonant, is changed into ksk
excavation ekskavasi
18 Double consonants are changed into single consonant except when there are
consonants which can  make difference in meaning accu
aki
2 Adjustment of Consonant Clusters
The adjustment of consonant  clusters  are not translated and  accepted into Bahasa Indonesia, if possible to maintain its visual form. For example:
3 Adjustment of Affixes
The adjustment of affixes can be classified in two groups; adjustment of  suffix and  adjustment  of  prefix.    The adjustment of suffix is absorbed
into Bahasa Indonesia as a part of full words. The words such as standardisasi Standar +disasi
, implementasi implement +tasi and obyektif obyek +tif
are full absorbed, instead of standar, implemen, and obyek. The adjustment of prefix is as follows: aberration become aberasi, anemia become
anemia. Another expert, Kridalaksana, has a statement that the loan words
used in Indonesia must be based on Ejaan yang Disempurnakan EYD  The Standard Indonesian Spelling System. According to Kridalaksana 1993,
bl- Blastula
 bl-
blastula cl-
Clinic 
kl- klinik
-ck Block
 -k
blok
there are rules of using letter, spelling the letter, spelling the word, spelling the loan words, and using the punctuation mark. To enable people to
understand the rules of English loan words spelling, there are two theories that discuss the spelling of English loan words, namely EYD 2001: 40-52
and Pedoman Pembentukan Istilah The Guideline of Technical Terms 1990: 1171-1178.
The adjustments of English loan words into Indonesian based on EYD 2001: 40-52 are divided into two, the first one is the adjustment of spelling
and adjustment of suffixes. In the matter of adjustment of spelling, the EYD has great similarity to Alwi‟s spelling adjustment describes in the previous
part of this sub chapter above, but it adds more suffixes adjustments. The suffixes adjustment of English loan words according to EYD is as follows.
Table 5 : Suffixes Adjustments in EYD
Rules English
Indonesian
1 -acy or -cy is changed into -asi or -si
democracy demokrasi
2 -age is changed into -ase
drainage drainase
3 a-tion is changed into a-si
Action aksi
4 -icle is changed into -ikel
article artikel
5 -ism is changed into -isme
mechanism mekanisme
6 -ist is changed into -is
pessimist pesimis
7 -ity is changed into -itas
activity aktivitas
8 -ive is changed into -if
creative kreatif
9 -age is changed into -ase
percentage persentase
10 -al does not change
formal formal
11 -ant is changed into -an
informant informan
12 -archy is changed into -arki
anarchy anarki
13 -tion is changed into -si
production produksi
14 -ic, -ics, -ique is changed into -ik or -ika.
logic, technique logika, teknik
15 -ein does not change
casein kasein
16 -ism is changed into -isme
terrorism terorisme
17 -ist is changed into -is
egoist egois
18 -ive is changed into -if
sensitive sensitive
19 -logy is changed into -logi
technology teknologi
20 -logue is changed into -log
catalogue catalog
21 -oir e is changed into -oar
repertoire repertoar
22 -or does not change
dictator dictator
Whereas the adaptation of English loan words in Indonesia based on Pedoman Pembentukan Istilah
The Guideline of Technical Terms, 1990 is as follows:
a. The adjustment of the last consonants: 1. -ck is changed into -
k. Example: block → blok 2. -ct is changed into -
k. Example: contract→ kontrak 3. -
lf remains. Example: Golf→ golf 4. -
ns does not change. Example: ons → ons 5. -nt changes into -
n. Example: gradient→ gradien 6. -
rd remains. Example: fjord→ fyord 7. -nce is changed into -
ns. Example: ambulance → ambulans.
b. The adaptation in the bound morpheme of English words: 1. com- is changed into kom-. Example: co
mputer → komputer
2. contra- is changed into kontra- Example:contradiction → kontradiksi
3. eco- is changed into eko- . Example: economy → ekonomi
In this study, the researcher bases the analysis on the English loan word adjustment theories above.
The researcher finds that Alwi‟s explanation on English loan words is supported and enhanced by the EYD and the Pedoman
Pembentukan Istilah .
4. Translation Method a. definition
A common problem of translating deals with whether the translator should translate  the  text  literally  or  freely.    Newmark    1988:  45-47    classifies    the
translation methods in the form of flattened V diagram below.
b. Types of Translation Method
As  seen  above,  Newmark  1988:  45-47  uses  eight  terms  in  his classification. They are word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative,
idiomatic,  free,  and  adaptation.  Those  are  further  divided  into  two  scopes –the
methods  closest  to  the  source  language  and  the  methods  closest  to  the  target language. The meaning of the flattened V diagram above is as follows.
Communicative translation Word-for-word Translation
Literal Translation Faithful Translation
Semantic  translation Idiomatic Translation
Free Translation Adaptation
SL Emphasize TL Emphasize
Figure 2 : Types of Translation Method By Newmark
1 The methods closest to the source language a Word-for-word Translation. The SL is translated word by word.
b Literal Translation. The SL grammatical forms are converted to their nearest target language equivalent.
c  Faithful  Translation.  This  method  tries  to  reproduce  the  precise  contextual meaning  of  the  original  within  the  constraint  of  the  TL  grammatical
structures.  It  transfers  cultural  words  and  faithfully  follows  the  SL grammatical forms.
d. Semantic Translation. This method concerns the aesthetic value-that is the beautiful  and  natural  sound  of  the  SL  text.  In  addition,  the  method
compromises on an appropriate meaning. However, the researcher only uses three out of four methods of translation
suggested  by  Newmark  above.  The  researcher  does  not  use  word-to-word translation because the data will be too similar to the result of literal translation.
This decision is also suggested by the researcher‟s consultant. 2 The methods closest to the target language
a  Free  Translation.  Free  translation  is  the  translation,  which  is  not,  bonded structure  and  manner.  It  produces  the  TL  text  without  the  style,  form,  or
content of the original. b  Adaptation.  This  method  is  the  freest  form  of  translation.  It  is  frequently
used for plays comedies and poetry.
c.  Idiomatic  Translation.  Idiomatic  translation  reproduces  the  message  of  the source  text  but  tend  to  distort  nuances  of  meaning  by  preferring
colloquialisms and idioms. d.  Communicative  translation.  This  method  attempts  to  render  the  exact
contextual  meaning  of  the  original  in  such  a  way  that  both  content  and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.
However,  among  those  methods  Newmark  1988:  5  highlights  two effective methods  of  translation  which  are  the  most  appropriate  to  any  text,
namely  semantic  and  communicative  translation.  Both  methods  fulfill  the  two aims  of  translation;  accuracy  and  style.    In  addition,  generally,  semantic
translation  is written at  the  author ‟s linguistic level while communicative at the
readership ‟s  level.  A  semantic  translation  is  often  used  for  expressive  text  and
communicative translation used for informative and vocative text. On the other hand, Larson 1984 divides the translation methods into two
kinds of translation methods. First is  Form-based translation or literal  translation which  attempts  to  follow  the  form  of  the  source  language.  Second  is  Meaning-
based translation which tries to convey the meaning of the source language in the natural forms of the target language is called idiomatic translation.
Additionally, he suggests that literal translation can often be understood if the two languages are related since the general grammatical form may be similar.
Literal translation sounds like nonsense and has little communication value if it is used  for  the  speaker  of  target  language  who  wants  the  meaning  of  the  source
language. In contrast, the idiomatic translation uses the natural form of the target
language, both in the grammatical construction and in the choice of lexical items. A  truly  idiomatic  translation  does  not  sound  like  translation.  It  sounds  like  an
original text.
B. On Novel 1. Definitions of Novel
The word „novel‟ coming from Italian word novella, which means a fictional prose narrative of considerable length and a certain complexity that deals
imaginatively with human experience through a connected sequence of events involving a group of persons in a specific setting Webster 2003:13.  Meanwhile
According to oxford dictionary, Oxford Learner’s Dictionary of current English,
Novel is a fictitious prose narrative of book length, typically representing
character and action with some degree of realism. Science Fiction is one of the types of the novel. According to Oxford
Learner’s Dictionary of current English, Science fiction is story based on
imagined future scientific or technological advances and major social or environmental changes, frequently portraying space or time travel and life on
other planets.
2. Angels and Demons Novel
The  Angels  and  Demons  novel  is  a  story  of  the  Roman  Catholic  Church mourns  the  death  of  Pope  Pius  XVI  in  Rome.  Vatican  City  prepares  for  the
College of Cardinals ‟ papal conclave, which will select the next Pope. Until that
time, Camerlengo Patrick McKenna, a papal  court official  and former helicopter