commit to user 45
rumahnya barang sejengkal saja. Dalam cerita,
Sherlock Holmes
ditemani oleh rekannya yang bernama DR. John H. Watson, dan bertempat tinggal di 221B
Baker Street
. Berkisah tentang awal penangkapan seorang penjahat bernama Lord Blacwood yang telah membuat kekacauan masyarakat London pada waktu itu.
Banyak ditemukan peristiwa dan intrik yang dikemas secara apik oleh sang sutradara. Perusahaan paling bonafit dan terkemuka yaitu
Warnner Bross Picture
merupakan perusahaan yang memproduksi film ini. Film ini sendiri telah menjadi perbincangan hangat dikalangan pecinta film sejak baru direncanakan akan dibuat
pada tahun 2008 lalu. Film ini disajikan dalam bentuk komedi aksi, jadi tidak akan dibuat jenuh akan pemecahan kasus yang serius, melainkan akan dibuat tertawa
akan aksi unik sang detektif dalam memecahkan kasus-kasus yang rumit.
1. Penelitian yang Relevan
Adapun beberapa penelitian terdahulu yang juga berhubungan dengan topik penelitian ini dan juga dijadikan sebagai sumber acuan dalam melakukan
penelitian ini adalah sebagai berikut: 1.
Anik Nurhaniah 2008 dengan judul “Terjemahan Kalimat Tanya pada Percakapan di dalam Novel Remaja
Dear No Body
ke dalam Bahasa Indonesia”. Dalam penelitian ini, peneliti hanya memfokuskan pada jenis
kalimat tanya saja, selain itu peneliti hanya melihat tingkat kesepadanan makna saja dari kalimat tanya, dengan demikian peneliti kurang menyentuh
aspek yang lain seperti teknik penerjemahannya. Peneliti juga mengambil objek penelitian pada sebuah novel berjudul
Dear No Body
, di lain pihak, penulis akan meneliti tidak saja jenis-jenis kalimat tanya akan tetapi fungsi
commit to user 46
kalimat tanya tersebut. Di samping itu, penulis juga meneliti teknik penerjemahan yang digunakan beserta dampaknya terhadap aspek keakuratan,
keberterimaan dan keterbacaan pada sebuah teks
subtitle
film berjudul
Sherlock Holmes.
2. Penelitian yang lainya yang terkait dengan analisis teknik dan kualitas
terjemahan adalah pada penelitian yang dilakukan oleh Nur Kholifah 2010 dengan judul Analisis Teknik dan Kualitas Teks
Subtitle
Film My Mom‟s
New Boyfriend
. Pada penelitian ini, peneliti mengambil objek yang sama yang dilakukan oleh penulis yaitu sebuah subtitle film. Akan tetapi fokus dan
target penelitian dari peneliti hanya membahas secara lebih terperinci tentang taknik juga kualitas yang terdapat pada film tersebut.
3. Masih terkait dengan objek penelitian yaitu berupa
subtitle
film adalah penelitian yang dilakukan oleh Putranti 2007 mengenai Kajian Terjemahan
Tindak Ilokusi Ekspresif Dalam Teks Terjemahan Film
American Beuty
. Dalam penelitian ini hanya mengkaji tentang tindak tutur ilokusi yang
mempunyai fungsi ekspresif. Fokus penelitian yaitu hanya mengkaji kesepadanan teks terjemahan tindak ilokusi ekspresif dan juga kebertrimaan,
yang hampir sama dengan penelitian yang dilakukan oleh Anik Nurhaniah 2008 dengan fokus permasalahan yaitu mengkaji pada tingkat kesepadanan
kalimat tanya saja. 4.
Sumber acuan yang masih terkait dengan objek penelitian ini adalah penelitian dari Widiani 2010 yang membahas mengenai teknik, metode dan
ideologi penerjemahan
subtitle
film „
Leap Year
‟ versi non-komersial dan
commit to user 47
versi VCD resmi dan dampaknya pada kualitas terjemahan. Pada penelitian ini peneliti lebih jauh membahas tentang kualitas terjemahan menggunakan
teori kontrastif dengan membandingkan dua sumber data yang berbeda dalam satu film yang sama.
B. Kerangka Pikir
Sebagai landasan untuk mengadakan penelitian lebih lanjut, dalam tesis ini, diperlukan adanya kerangka pikir untuk memberikan gambaran tentang alur
pemikiran yang digunakan dalam pelaksanaan penelitian. Langkah awal yang dilakukan peneliti yaitu dengan mengkaji film secara
lebih mendalam, yang kemudian melakukan pemilahan data dalam jenis, fungsi kalimat tanya sekaligus penandaan teks yang mengandung teknik penerjemahan.
Data yang telah terkumpul diberi kode berdasarkan bahasa sumber, bahasa sasaran, dan nomor urut. Data disusun dalam bentuk kuesioner untuk disebarkan
kepada para informan guna memperoleh informasi berbentuk nilai mengenai kualitas terjemahan yang dihasilkan. Pembaca ahli akan menilai keakuratan dan
keberterimaan terjemahan
subtitle
film
Sherlock Holmes
, sementara target audience akan menilai keterbacaan terjemahan dengan menonton dan memberi
komentar mengenai keterbacaan terjemahan pada
subtitle
film tersebut. Untuk lebih jelasnya, alur pikir ini dapat dilihat pada gambar kerangka pikir berikut: