Data dan Sumber Data Teknik Pengumpulan Data

commit to user 50 sebelumnya Sutopo, 2006. Bentuk rancangan penelitian ini adalah suatu studi kasus case research karena berusaha mendeskripsikan suatu latar, objek atau suatu peristiwa tertentu secara mendalam. Dikatakan sebagai studi kasus tunggal, merujuk pada Sutopo 2006:136, karena tidak ada usaha maupun pemikiran untuk melakukan generalisasi dan hasil penelitian selalu terikat pada kekhususan karakteristik konteks yang dipilih serta hanya terarah pada sasaran dengan satu karakteristik. Orientasi penelitian ini adalah produk atau karya terjemahan, yakni subtitle film. Penelitian ini juga termasuk ke dalam penelitian etnografi, dikarenakan sebuah film merupakan sebuah penggambaran dari kondisi sosial sebuah masyarakat yang kompleks dengan masing-masing kebudayaan yang berbeda- beda, seperti yang dikemukakan Speardly 1980:16 bahwa berbagai perbedaan budaya dan cara berinteraksi orang-orang yang memiliki perpektif berbeda dapat diketahui melalui etnografi. Dari uraian diatas, maka penelitian ini memfokuskan permasalahan yang akan diteliti yaitu penerjemahan kalimat tanya dengan fokus objek yang diteliti pada subtitle film dan terjemahannya.

B. Data dan Sumber Data

Data yang digunakan dalam penelitian ini berupa teks kalimat tanya pada film dan terjemahannya. Selain itu, data ditunjang oleh penelitian rater terkait dengan kualitas terjemahan. Sedangkan sumber data dalam penelitian ini diperoleh dari: commit to user 51 1. Dokumen Penelitian ini berupa dokumen transkip film Sherlock Holmes yang diproduksi oleh Wanner Bross Picture tahun 2009 beserta teks terjemahanya dalam Bahasa Indonesia yang terdapat dalam film tersebut dalam bentuk subtitle . 2. Informan yang terdiri atas rater dan responden pemirsa yang membantu penilaian kualitas terjemahan. Rater yang terlibat dalam penilaian keakuratan, sejumlah tiga orang, dipilih sesuai kriteria yang telah ditentukan, yaitu: a. memiliki pengetahuan tentang penerjemahan danatau memiliki keahlian dalam bidang penerjemahan, b. menguasai tata Bahasa Inggris danatau Bahasa Indonesia dengan baik serta penggunaannya terutama terkait dengan subtitling , c. memiliki latar belakang pendidikan bahasa, d. bersedia terlibat dalam penelitian ini. Sedangkan rater untuk menilai tingkat keberterimaan dipilih sesuai kriteria berikut ini: a. memiliki pengetahuan tentang penerjemahan danatau memiliki keahlian dalam bidang penerjemahan, b. menguasai tata Bahasa Indonesia dengan baik serta penggunaannya c. memiliki latar belakang pendidikan bahasa, d. bersedia terlibat dalam penelitian ini. Responden pemirsa yang dilibatkan dalam penilaian keterbacaan subtitle , sejumlah tiga orang, akan dipilih sesuai kriteria berikut: commit to user 52 a. menguasai Bahasa Indonesia dengan baik, b. berusia 18 tahun keatas, c. menggemari film, dan belum pernah menonton film Sherlock Holmes.

C. Teknik Pengumpulan Data

Untuk mengetahui teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan, maka dalam penelitian ini menggunakan tiga cara antara lain: A. Analisa Dokumen Dokumen tertulis dan arsip seringkali menjadi sumber data atau sumber informasi yang penting dalam penelitian kualitatif, oleh karena itu perlu dilakukan teknik mencatat dokumen ini untuk memperoleh beragam hal sesuai dengan kebutuhan dan tujuan peneliti Sutopo, 2006:81. Dalam melakukan analisis dokumen, langkah-langkah yang ditempuh ialah: a. Mengamati VCD serial televisi Sherlock Holmes dan membaca subtitle yang terdapat di bagian bawah layar. b. Mencatat unsur-unsur dalam film, baik yang berbentuk audio maupun visual, yang tersaji sebagai subtitle dalam bahasa sasaran Bahasa Indonesia untuk kemudian dibandingkan dengan transkrip film dalam bahasa sumber Bahasa Inggris. c. Mengidentifikasi jenis dan fungsi pragmatis kalimat tanya. d. Mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang digunakan. e. Melakukan analisis ketepatan, keberterimaan, dan keterbacaan data. f. Melakukan penilaian terhadap data yang telah dianalisis. commit to user 53 B. Kuesioner Dalam penelitian ini kuesioner bertujuan untuk mendapatkan data awal dalam memperoleh informasi mengenai kualitas terjemahan dari segi keakuratan, keterbacaan, dan keberterimaan terjemahan. Teknik pengumpulan data ini dapat dilakukan secara lisan atau tertulis, namun bentuk tertulis lebih sering digunakan Sutopo, 2006. Selanjutnya dijadikan acuan dalam wawancara untuk memperoleh informasi lebih mendalam. Seperti yang ditegaskan oleh Sutopo 2006: 82, kuesioner terbuka open-ended questionnaire memungkinkan peneliti untuk memberi kesempatan pada informan agar dapat memaparkan alasan atau penjelasan, argumen, dan pernyataan atas pertanyaan-pertanyaan yang diajukan. Pada penelitian ini menggunakan kuesioner guna menggali data tentang tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan subtitle yang didasarkan pada skala penilaian berdasarkan criteria penilian accurancy rating instrument Nababan, 2004:61. Berikut adalah tabel skala penilaian kualitas terjemahan yang digunakan untuk mengukur tingkat keakuratan, keberterimaan serta keterbacaan dalam subtitle film Sherlock Holmes dari Nababan 2010: Tabel 3.1. Skala Penilaian Keakuratan Skala Kategori Indikator 3 Akurat Pesan tersampaikan secara akurat ke dalam bahasa sasaran, tidak terjadi distori makna. 2 Kurang Akurat Pesan tersampaikan secara akurat ke dalam bahasa sasaran, namun terjadi distorsi makna, terjemahan makna ganda atau penghilangan makna. 1 Tidak Akurat Pesan tidak tersampaikan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. commit to user 54 Tabel 3.2. Skala Penilaian Keberterimaan Skala Kategori Indikator 3 Berterima Terjemahan terasa alamiah dan sesuai dengan kaidah dan budaya bahasa sasaran. 2 Kurang Berterima Terjemahan terasa kurang alamiah, terdapat sedikit bagian yang kurang sesuai dengan kaidah dan budaya bahasa sasaran. 1 Tidak Berterima Terjemahan tidak alamiah, tidak sesuai dengan kaidah dan budaya bahasa sasaran. Tabel 3.3. Skala Penilaian Keterbacaan Skala Kategori Indikator 3 Tingkat Keterbacaan Tinggi Terjemahan mudah dipahami oleh pemirsa. 2 Tingkat Keterbacaan Sedang Terjemahan dapat dipahami, namun ada bagian tertentu yang kurang dapat dipahami oleh pemirsa. 1 Tingkat Keterbacaan Rendah Terjemahan sulit dipahami oleh pemirsa. C. Wawancara Wawancara dimaksudkan untuk meminta pendapat mengenai kualitas terjemahan pada subtitle yang meliputitingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Pada penelitian ini, wawancara akan dilakukan dengan informan yang telah dipilih secara selektif purposive sampling berdasarkan kriteria yang commit to user 55 telah disebutkan sebelumnya pada penjelasan mengenai data dan sumber data. Pelaksanaan wawancara dilakukan dengan metode mendalam in-depth interviewing . Sesuai dengan penjelasan dari Moleong 2000: 148, wawancara mendalam adalah percakapan yang dilakukan oleh dua pihak dengan maksud tertentu.

D. Teknik Cuplikan

Dokumen yang terkait

The Representation Of Victorian Women In Sherlock Holmes Stories

0 12 84

ANALISIS KALIMAT BERVARIASI BERITA-PERINTAH-TANYA DAN HUBUNGAN MAKNA ANTAR KALIMAT PADA TEKS TERJEMAHAN Analisis Kalimat Bervariasi Berita-Perintah-Tanya Dan Hubungan Makna Antar Kalimat Pada Teks Terjemahan Alquran Surat Albaqarah.

0 12 13

ANALISIS KALIMAT PERINTAH DAN KALIMAT TANYA PADA TERJEMAHAN AL QUR’AN SURAT YUSUF Analisis Kalimat Perintah Dan Kalimat Tanya Pada Terjemahan Al Qur’an Surat Yusuf.

0 2 13

ANALISIS KALIMAT PERINTAH DAN KALIMAT TANYA PADA TERJEMAHAN AL QUR’AN SURAT YUSUF Analisis Kalimat Perintah Dan Kalimat Tanya Pada Terjemahan Al Qur’an Surat Yusuf.

1 6 20

ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR GIVING COMPLIMENT PADA SUBTITLE FILM TWILIGHT SERIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA.

2 2 137

PANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TUTURAN MENGANCAM MUKA NEGATIF PADA THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES.

0 1 315

Analisis Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock Holmes Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan.

0 1 13

Analisis teknik penerjemahan majas ironi dan sarkasme dalam novel the return of sherlock holmes serta dampaknya terhadap kualitas terjemahan Jurnal

1 35 21

Teknik Penerjemahan Dan Tingkat Keakuratan Terjemahan Pada Subtitle Film “Sang Penari”

0 0 13

ANALISIS TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM BECKHAM UNWRAPPED DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

1 12 157