Pratico and Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew, 2001

31 Infinitive construct does not express time by itself. The time must be determined from context. One way that the time of the clause is expressed is with forms of + consecutive: indicating past time, and future time. Ross 2001, 163 In contrast to some previous grammars, Ross makes no mention in these comments about ’s connection to the preceding or following narrative. Of primary concern to Ross, it appears, is the function as temporal indicator. This actually goes hand in hand with the recommendation to leave these forms of untranslated. If and are doing nothing more than indicating past and future time respectively, why should they be translated? It is interesting to notice that in the current analytical milieu which tends to favor analysis of the Hebrew verbal system in terms of aspectual distinctions rather than tense, that the mere and forms of are so unambiguously assigned the function of indicating tense. It is true that infinitive constructs do not indicate tense on their own, but is indicating tense really the function that and perform when they occur with infinitive constructs? Further discussion of this question is found in Chapter 10.

3.3.9 Pratico and Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew, 2001

Pratico and Van Pelt’s Basics of Biblical Hebrew is the last grammar to be considered in this section on descriptive approaches. The authors discuss as follows: Instead of a Perfect verbal form, the past tense narrative sequence may also begin with the temporal modifier followed by Imperfect verbs with Waw Conversive. The form is the Qal Imperfect 3ms form of to be with Waw Conversive. It is called a “temporal modifier” because it marks the beginning of a past tense narrative sequence. This temporal modifier frequently stands at the beginning of the sequence. Pratico and Van Pelt 2001, 196 32 The specific function attributed to is again that of temporal modifier, indicating past tense. It is evident in this comment that Pratico and Van Pelt are also concerned with what follows as seen in their remarks regarding narrative sequence. The frequent use of with temporal clauses is also discussed in this grammar: The form may also appear at the beginning of a temporal clause within the sequence. When beginning a temporal clause, is frequently followed by a preposition or conjunction like or and the whole construction may be translated as “and when.” Words that designate time are commonly a part of this type of construction. Pratico and Van Pelt 2001, 196 As temporal modifiers, in Pratico and Van Pelt’s view, and are best left untranslated, as seen in the following comment: Because of their frequency in certain contexts, the temporal modifiers and are best not translated in most occurrences, though you can still translate the conjunction as “and.” Some will suggest, however, that be translated “and it came to pass that” and that be translated “and it will be that.” Given the frequency with which these temporal modifiers will sometimes appear in a narrative sequence, however, it is often best to avoid these translations in the interest of good English style. Pratico and Van Pelt 2001, 202 In the interest of good English style, few would argue for always retaining the “and it came to pass that” and the “and it will be that” renderings mentioned here. 1 However, should good English style be the determining factor in translation decisions like this? According to Pratico and Van Pelt, and are best not translated because of their “frequency in certain contexts.” Should the frequency of an item like this play a decisive role in translation practice? The intention here is not to argue for the “and 1 The NASB is a notable exception to this statement. 33 it came to pass that” translation value, but rather to critically evaluate the implications and ramifications of such a recommendation. As stated previously, this will be discussed in more detail in Chapter 10.

3.3.10 Analytical Summary of the Descriptive Approach

Dokumen yang terkait

sileb26.

0 1 512