no.2, 3 dan 4 penerjemah mengimplisitkan makna kata bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.
j. Teknik Eksplisitasi Explicitation
Terdapat 10 1, 69 data yang menggunakan teknik eksplisitasi. Teknik ini dilakukan dengan mengeksplisitkan kata yang tersirat pada bahasa sumber ke
dalam bahasa sasaran. Untuk lebih jelas bisa dilihat pada beberapa data berikut. Tabel 15. Contoh Penggunaan Teknik Eksplisitasi
No Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
1. 04ECITBSu13-KEITBSa1
This gave him a stature way above almost all scholars and jurists who
followed him. Ini memberikannya jalan yang lebih
unggul dibanding para ahli pikir Islam lainnya, juga para ahli hukum
Islam, yang kemudian mereka mengikutinya.
2.
08ECITBSu16-KEITBSa5 It seeks to eliminate zulm, i.e.
injustice and oppression from social relations.
Itu diperlukan
untuk menghilangkan
zulm, yaitu
ketidakadilan dan tekanan dari relasi sosial mereka.
3. 40ECITBSu43-KEITBSa43
During Nasir’s reign, a ratl of fulus varied from two to three
dirhams. Selama pemerintahan Sultan Nasir,
nilai
satu ratl atau fulus bervariasi antara dua dan tiga dirham.
4. 115ECITBSu113KEITBSa138
it is wholly abligatory fard ‘ain for the individual to spend in
support of him self and his hosehold.
Itu merupakan sebuah kewajiban pokok fardu ‘ain bagi setiap
individu untuk
membelanjakan
hartanya guna
memenuhi kebutuhannya sendiri dan rumah
tangganya. 5.
147ECITBSu173KEITBSa215 The well-being of the sons of Adam
cannot be accomplished except through a well-organized society
ijtima’... Seluruh manusia di dunia itu
merupakan anak cucu Adam, yang tak
bisa disempurnakan
urusannya ,
kecuali melalui
organisasi masyarakat yang baik ijtima’.
k. Teknik Transposisi Transposition
Terdapat 8 1, 35 data yang menggunakan teknik transposisi. Teknik ini dilakukan dengan mengganti kategori gramatikal bahasa sumber ke dalam
bahasa sasaran Hoed, 2006; Molina Hurtado Albir, 2002; Newmark, 1988. Dengan teknik ini penerjemah mengubah struktur asli BSu untuk mencapai efek
yang sepadan. Pengubahan ini dilakukan bila terdapat perbedaan antara struktur yang wajar pada BSu dan BSa. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke
bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Untuk lebih jelas bisa dilihat pada beberapa data berikut.
Tabel 16. Contoh Penggunaan Teknik Transposisi
No Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
1. 20ECITBSu19-KEITBSa10
It administers public property in the public interest, supervises the
management of all waqf properties,
Pengaturan hak milik umum di
dalam kepentingan umum, secara penuh
mengawasi manajemen
seluruh harta wakaf 2.
22ECITBSu19-KEITBSa11 Ibn Taimiyah argued that an
individual’s financial obligations towards society extended beyond
the zakat payments... Ibnu taimiyah membantah bahwa
kewajiban finansial
individual terhadap masyarakat bisa meluas
sampai di
luar kewajiban
membayar zakat ...
3. 23ECITBSu20-KEITBSa12
It is also exemplified by his opinion on land grants or iqta.
Ia juga
mencontohkan
pandangannya tentang hibah tanah iqta.
4.
120ECITBSu114KEITBSa140 and
distinguishes them
as compulsory or optional
dan dibedakannya antara yang diwajibkan dan sukarela.
5. 16ECITBSu18-KEITBSa8
The relevant
vocations and
industries were
regarded as
socially obligatory duties furud
kifayah, Lapangan kerja yang relevan dan
industri-industri, memerlukan
pelaksanaan sejumlah kewajiban sosial
furud kifayah,
l. Teknik Partikularisasi Particularization