Which is why you will leave the talking to me. ´Itu sebabnya kau akan membiarkanku bicara.´ Stay sharp. ´Tetaplah waspada.´ Close ranks´Rapatkan barisan´

65 which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

81. Which is why you will leave the talking to me. ´Itu sebabnya kau akan membiarkanku bicara.´

If the idiom is literally translated it will become “tinggalkan berbicara kepaku”, but the real meaning of the idiom is ´to say to let someone to do the talking´ . Here, the translator translated it as “membiarkanku bicara” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

82. Stay sharp. ´Tetaplah waspada.´

If the idiom is literally translated it will become “tetaplah tajam”, but the real meaning of the idiom is ´to keep on guard´ . Here, the translator translated it as “tetaplah waspada” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

83. Close ranks´Rapatkan barisan´

If the idiom is literally translated it will become “tutup barisan”, but the real meaning of the idiom is ´to make the distance between the people smaller´ . Here, the translator translated it as “rapatkan barisan” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be Universitas Sumatera Utara 66 delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 84. Something or someone has drawn them near. ´Ada sesuatu atau seseorang yang menarik mereka untuk mendekat.´ If the idiom is literally translated it will become “menggambar mereka dekat”, but the real meaning of the idiom is ´to attract somebody come closer´ . Here, the translator translated it as “menarik mereka untuk mendekat” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

85. May it serve you well.´Semoga itu berguna bagimu.´