I´ve had enough of Dwarves for one day.´Aku sudah muak dengan Kurcaci Here, do us a favor.´Bantu kami.´

55 translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

54. Get a fire going.´Nyalakan apinya´

If the idiom is literally translated it will become “peroleh sebuah api pergi”, but the real meaning of the idiom is a request to ligt up fire. Here, the translator translated it as “nyalakan apinya” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 55. I did not give you that map and key for you to hold onto the past.´Kuberikan peta dan kunci padamu bukan agar kau selalu ingat masa lalu.´ If the idiom is literally translated it will become “untuk berpegang kepada masa lalu”, but the real meaning of the idiom is ´to keep remembering the past´. Here, the translator translated it as “selalu ingat masa lalu” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

56. I´ve had enough of Dwarves for one day.´Aku sudah muak dengan Kurcaci

untuk hari ini.´ If the idiom is literally translated it will become “sudah cukup dengan”, but the real meaning of the idiom is ´sick of´. Here, the translator translated it as “sudah muak Universitas Sumatera Utara 56 dengan” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

57. Here, do us a favor.´Bantu kami.´

If the idiom is literally translated it will become “lakukan kami sebuah permintaan”, but the real meaning of the idiom is ´to ask for help´. Here, the translator translated it as “bantu kami” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 58. As our official burglar, we thought you might like to look into it. ´Sebagai Pencuri kita, sebaiknya kau selidiki itu.´ If the idiom is literally translated it will become “melihat kedalam”, but the real meaning of the idiom is ´to investigate´. Here, the translator translated it as “selidiki” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 59.Stay down.´Merunduklah.´ If the idiom is literally translated it will become “tinggal dibawah”, but the real meaning of the idiom is ´to keep your body in the low position´ . Here, the translator translated it as “merunduklah” which can give equal meaning of the idiom, since if Universitas Sumatera Utara 57 the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

60. Shut your cakehole.´Diamlah.´