77
115. Get back´Mundur ´
If the idiom is literally translated it will become “peroleh kembali”, but the real meaning of the idiom is ´to ask somebody to move backwards´. Here, the translator
translated it as “mundur”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure
which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
116. You´ll pay for this´Akan kubalas kau´
If the idiom is literally translated it will become “kau akan membayar untuk ini”, but the real meaning of the idiom is the expression of wanting a revenge. Here, the
translator translated it as “akan kubalas kau”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal.
Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
117. Get your hands off me´Enyah tanganmu dariku ´
If the idiom is literally translated it will become “peroleh tanganmu dariku”, but the real meaning of the idiom is the expression of askingnot to touch somebody harshly.
Here, the translator translated it as “enyah tanganmu dariku”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say
it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
Universitas Sumatera Utara
78
118. Get off me´Enyah dariku´
If the idiom is literally translated it will become “peroleh mati aku”, but the real meaning of the idiom is ´to ask somebody go away harshly´. Here, the translator
translated it as “enyah dariku”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore,
the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
119. Send word to the pale Orc. ´Kirim kabar ke Orc pucat.´
If the idiom is literally translated it will become “kirim kata”, but the real meaning of the idiom is ´to tell or spread a news´. Here, the translator translated it as “kirim
kabar”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is
equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
120. The cold hard lands, they bites our hands. ´Lingkungan yang keras bagai mengigit tangan kita.´
If the idiom is literally translated it will become “tanah keras yang dingin, mereka menggigit tangan kita”, but the real meaning of the idiom is ´to express a difficult
environment to live at´. Here, the translator translated it as “Lingkungan yang keras bagai mengigit tangan kita”, since if the idiom literally translated, the real meaning
of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the
original, while using completely differentwording.
Universitas Sumatera Utara
79
121. Stay back.´Mundur.´