80
be on my way
If the idiom is literally translated it will become “menjadi diatas jalanku”, but the real meaning of the idiom is ´going toward a place´ . Here, the translator translated it
as “pergi” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is
unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
124. Shut up´Diam ´
If the idiom is literally translated it will become “tutup keatas”, but the real meaning of the idiom is ´to tell somebody to stop talking in informal way´ . Here, the
translator translated it as “diam” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or
we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely
differentwording.
125. Finish him off.´Habisi dia.´
If the idiom is literally translated it will become “selesaikan dia mati”, but the real meaning of the idiom is ´to kill somebody´. Here, the translator translated it as
“habisi dia” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is
unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
Universitas Sumatera Utara
81
126. Do you give up?´Kau menyerah ?´
If the idiom is literally translated it will become “peroleh keatas”, but the real meaning of the idiom is ´to stop trying to do something´. Here, the translator
translated it as “menyerah” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we
can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely
differentwording.
127. Time´s up.´Waktunya habis.´
If the idiom is literally translated it will become “waktu keatas”, but the real meaning of the idiom is ´to tell that somebody is run out of time´. Here, the translator
translated it as “waktunya habis” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well
or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely
differentwording.
128. Take up arms.´Ambil senjata kalian´.