Who would stay up late´Yang suka begadang.´ I can´t just go running off into the blue.´Aku tak bisa lari menghilang begitu saja.´

47 well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

33. We will do it your way. ´Kami akan mengikuti pendapatmu.´

If the idiom is literally translated it will become “melakukan caramu”, but the real meaning of the idiom is to agree and do as somebody´s opinion. Here the translator translated it as “mengikuti pendapatmu” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 34. He´ll melt the flesh off your bones in the blink of an eye. ´Smaug akan membuatmu hangus terbakar dalam sekejap mata.´ Here, the english idiom is translated as idiom too in Indonesia. If the idiom is literally translated it will become “dalam satu kedipan mata”, here the translator translated it as “dalam sekejap mata”, which is equal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original.

35. Who would stay up late´Yang suka begadang.´

If the idiom is literally translated it will become “tinggal keatas terlambat”, but the real meaning of the idiom is “not sleep at night”. Here the translator translated it as “begadang” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is Universitas Sumatera Utara 48 unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

36. I can´t just go running off into the blue.´Aku tak bisa lari menghilang begitu saja.´

If the idiom is literally translated it will become “pergi berlari ke dalam biru”, but the real meaning of the idiom is to go out somewhere without people knowing; disappear. Here the translator translated it as “lari menghilang begitu saja” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 37. He swung his club so hard, it knocked the Goblin king´s headclean off.´Dia ayunkan tongkatnya begitu keras hingga memutuskan kepala Raja Goblin.´ If the idiom is literally translated it will become “mengetuk kepala raja goblin bersih mati”, but the real meaning of the idiom is to cut the Goblin King´s head off. Here the translator translated it as “memutuskan kepala Raja Goblin” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 49

38. I do believe you made that up. ´Aku yakin kau mengarangnya.´