72
100. Hold on´Bertahanlah ´
If the idiom is literally translated it will become “berpegang diatas”, but the real meaning of the idiom is ´to survive in a difficult situation´ . Here, the translator
translated it as “bertahanlah” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we
can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely
differentwording.
101. Look out´Awas ´
If the idiom is literally translated it will become “lihat keluar”, but the real meaning of the idiom is ´to warn somebody to be careful, especially when there is danger´ .
Here, the translator translated it as “awas” which can give equal meaning of the idiom,, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be
delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using
completely differentwording.
102. Hold on´Pegangan´
If the idiom is literally translated it will become “berpegang diatas”, but the real meaning of the idiom is ´to survive in a difficult situation´. Here, the translator
translated it as “pegangan”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure
which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
Universitas Sumatera Utara
73
103. Well, bless me.´Yang benar saja.´
If the idiom is literally translated it will become “Yah, berkati aku”, but actually the idiom is the expression of unbelievable feeling or surpised of something. Here, the
translator translated it as “yang benar saja” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be
delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using
completely differentwording.
104. Take cover, you fool´Berlindung, bodoh ´