Hold on´Bertahanlah ´ Look out´Awas ´ Hold on´Pegangan´ Well, bless me.´Yang benar saja.´

72

100. Hold on´Bertahanlah ´

If the idiom is literally translated it will become “berpegang diatas”, but the real meaning of the idiom is ´to survive in a difficult situation´ . Here, the translator translated it as “bertahanlah” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

101. Look out´Awas ´

If the idiom is literally translated it will become “lihat keluar”, but the real meaning of the idiom is ´to warn somebody to be careful, especially when there is danger´ . Here, the translator translated it as “awas” which can give equal meaning of the idiom,, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

102. Hold on´Pegangan´

If the idiom is literally translated it will become “berpegang diatas”, but the real meaning of the idiom is ´to survive in a difficult situation´. Here, the translator translated it as “pegangan”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 73

103. Well, bless me.´Yang benar saja.´

If the idiom is literally translated it will become “Yah, berkati aku”, but actually the idiom is the expression of unbelievable feeling or surpised of something. Here, the translator translated it as “yang benar saja” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

104. Take cover, you fool´Berlindung, bodoh ´