Seems a shame just to leave it lying around.´Sayang sekali semua ini dibiarkanbegitu saja.´ Arm yourselves´Siapkan senjata kalian ´ Just give me a minute. ´Beri aku waktu sebentar.´

60 or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

67. Still they´re all in one piece.´Tapi mereka masih hidup.´

If the idiom is literally translated it will become “dalam satu potongan”, but the real meaning of the idiom is ´to say that someone is alive´ . Here, the translator translated it as “hidup” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

68. He had the nous to play for time. ´Dia pintar dalam mengulur-ulur waktu´.

If the idiom is literally translated it will become “bermain untuk waktu”, but the real meaning of the idiom is ´to make people forget about how much time they spend by doing something else that can distract them´ . Here, the translator translated it as “mengulur-ulur waktu” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

69. Seems a shame just to leave it lying around.´Sayang sekali semua ini dibiarkanbegitu saja.´

If the idiom is literally translated it will become “terlihat memalukan hanya meninggalkan ini terbaring”, but the real meaning of the idiom is ´to utter something Universitas Sumatera Utara 61 in connotation when somebody want to pick something´ . Here, the translator translated it as “Sayang sekali semua ini dibiarkanbegitu saja” which can give equal meaning of the idiom,since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 70. Set it down. ´Letakkan itu.´ If the idiom is literally translated it will become “mengatur itu dibawah”, but the real meaning of the idiom is ´to put something down´ . Here, the translator translated it as “letakkan itu” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

71. Arm yourselves´Siapkan senjata kalian ´

If the idiom is literally translated it will become “persenjatai diri kalian”, but the real meaning of the idiom is ´to order to get ready to fight by preparing the arms´ . Here, the translator translated it as “Siapkan senjata kalian ” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 62

72. Just give me a minute. ´Beri aku waktu sebentar.´

If the idiom is literally translated it will become “hanya beri aku satu menit”, but the real meaning of the idiom is ´to request for some times´. Here, the translator translated it as “beri aku waktu sebentar” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

73. A darkness has fallen over it. ´Kegelapan sedang menimpanya.´