62
72. Just give me a minute. ´Beri aku waktu sebentar.´
If the idiom is literally translated it will become “hanya beri aku satu menit”, but the real meaning of the idiom is ´to request for some times´. Here, the translator
translated it as “beri aku waktu sebentar” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be
delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using
completely differentwording.
73. A darkness has fallen over it. ´Kegelapan sedang menimpanya.´
If the idiom is literally translated it will become “jatuh meliputi”, but the real meaning of the idiom is ´to be happened on´ . Here, the translator translated it as
“menimpa” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is
unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
74. What in Durin´s name is going on? ´Atas nama Durin, apa yang terjadi ?´
If the idiom is literally translated it will become “pergi atas”, but the real meaning of the idiom is ´happening´ . Here, the translator translated it as “terjadi” which can
give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore,
the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
Universitas Sumatera Utara
63
75. We have to get out of here.´Kita harus pergi dari sini.´
If the idiom is literally translated it will become “mendapatkan keluar dari”, but the real meaning of the idiom is ´to go ut from one place´ . Here, the translator translated
it as “pergi dari” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say
it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
76. I´ll draw them off.´Akan kukecoh mereka.´
If the idiom is literally translated it will become “menggambar mati”, but the real meaning of the idiom is ´to distract people so they forget about their real aim; to give
bait´ . Here, the translator translated it as “kecoh” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be
delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using
completely differentwording.
77. They will outrun you.´Mereka lebih cepat darimu.´