This is ill news.´Ini kabar buruk.´ I had no idea Lord Elrond had sent for you.´Aku tak tahu kenapa Lord Elrond memanggil

67 If the idiom is literally translated it will become “demi kebaikan”, but actually the idiom is the expression of unbelievable feeling or surpised of something . Here, the translator translated it as “yang benar saja” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

87. lt would seem you were meant to come to Rivendell.´Tampaknya kau ditakdirkan untuk datang ke

Rivendell.´ If the idiom is literally translated it will become “dimaksudkan untuk datang ke”, but the real meaning of the idiom is ´to be destined to come to´ . Here, the translator translated it as “ditakdirkan untuk datang ke” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

88. This is ill news.´Ini kabar buruk.´

If the idiom is literally translated it will become “kabar sakit”, but the real meaning of the idiom is ´bad news´ . Here, the translator translated it as “kabar buruk” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 68 89. With or without our help these Dwarves will march on the mountain.´Dengan atau tanpa bantuan kita, Para Kurcaci itu akan tetap pergi ke Gunung.´ If the idiom is literally translated it will become “bergerak ke atas”, but the real meaning of the idiom is ´to go up´ . Here, the translator translated it as “tetap pergi” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

90. I had no idea Lord Elrond had sent for you.´Aku tak tahu kenapa Lord Elrond memanggil

mu.´ If the idiom is literally translated it will become “mengirim untuk”, but the real meaning of the idiom is ´to call someone to come over´ . Here, the translator translated it as “memanggil” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 91. We can remain blind to it but it will not be ignoring us that I can promise you.´Kita bisa mengabaikannya, tapi dia tak mengabaikan kita, kupastikan itu.´ If the idiom is literally translated it will become “tetap buta kepada”, but the real meaning of the idiom is ´to act like nothing happen or ignore´ . Here, the translator translated it as “mengabaikan” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or Universitas Sumatera Utara 69 we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

92. A sickness lies over the Greenwood. ´Kejahatan terjadi di Greenwood.´