57
the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that
replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
60. Shut your cakehole.´Diamlah.´
If the idiom is literally translated it will become “tutup lubang kuemu”, but the real meaning of the idiom is ´to ask somebody to be quiet in informal way´ . Here, the
translator translated it as “diamlah” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered
well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using
completely differentwording.
61. Look what´s come out of me hooter. ´Bert, lihat apa yang keluardari hidungku.´
If the idiom is literally translated it will become “datang keluar”, but the real meaning of the idiom is ´out from´ . Here, the translator translated it as “keluar dari”
which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal.
Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
62. Lay down your arms or we´ll rip his off.´Letakkan senjata kalian atau kami cabut tangannya.´
Universitas Sumatera Utara
58
Lay down
If the idiom is literally translated it will become “meletakkan di bawah”, but the real meaning of the idiom is ´to let something be taken´ . Here, the translator translated it
as “letakkan” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well. Therefore, the
procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using differentwording.
Rip his off
If the idiom is literally translated it will become “mengoyaknya mati”, but the real meaning of the idiom is ´to tear something apart by force´ . Here, the translator
translated it as “cabut tangannya” which can give equal meaning of the idiom according to the situation that happen in the movie, when the Troll hold both of
Bilbo hands and the other troll ask to tear him apart . Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using
differentwording.
63. What a load of rubbish.´Itu omong kosong´