Make sure you keep an eye on her. ´Pastikan kau mengawasinya´

40 7. Exceptfor the Sackville-Bagginses who are demanding you ask them in person. ´ Kecuali Sackville-Baggins, yang memintamu mengundang mereka secara langsung.´ ´In person´ from SL doesn´t mean ´didalam seseorang´, but the real meaning is ´secara personal´ or ´secara langsung´. Here, the transaltion is equally transferred the real meaning of the idiom, eventhough using another wording in the TL.

8. Over my dead body.

´ Langkahi dulu mayatku.´ The idiom here does not mean to step over someone´s dead body or corpse, since the one who say this actually still alive and doesn´t have the real intention to die. This idiom usually expresses unagreement of something. In the TL, the same expression is also an idiom which is similar to the idiom srom the SL.´Langkahi dulu mayatku´ in Indonesia is also idiom which expresses unagreement over something.

10. Taking precautions.

´ Berjaga-jaga.´ ´Taking precaution´ means to do something in order to prevent bad things happen. In TL, there is no idiom with the same meaning. But there is another wordings which have the same meaning, that are ´berjaga-jaga´.

11. You know I caught her making off with the silverware once.

´ Aku pernah memergokinya membawa kabur perabotan perak.´ ´Making off with´ means to take away something without permission. In the TL, the natives use another wording, ´membawa kabur´, since cannot be literally translated, because the meaning from each word cannot give the same sense of the idiom.

12. Make sure you keep an eye on her. ´Pastikan kau mengawasinya´

Universitas Sumatera Utara 41 ´Keep an eye on her´ means to watch somebody in order to prevent something happens. In the TL, ´mengawasi´ is used, since the idiom cannot be literally translated, because it can make the sense of the idiom cannot be fulfilled. 13. He wouldn´t miss a chanceto let off his Whizpoppers.´Dia tak akan melewatkan kesempatan untuk menyalakan Whizpopper-nya´ If ´Let off´ is literally comprehended, the meaning is to let something go, or in TL we call it ´melepaskan´. Since ´let off´, here, is pairs with whizpopper, which are kind of firework, ´menyalakan´ would be equally expressed the sense of the idiom. In english, they say let off because the whizpoppers is the kind of firework who will fly into the sky, while in Indonesia, the people think when they play fireworks, whatever the kind is, they flare up the fuse of the firework. That is why in Indonesia, the word ´menyala´ is used. 14. He doesn´t approve of being late.´Dia tak suka keterlambatan.´ ´Approve of´, here, means to like or agreement of something or idea. So, the sentence means he doesn´t like or agree with the idea of being late, which can be simply translated as ´dia tak suka keterlambatan´ in the TL. 15. In those days, I was always on time.´Pada masa itu, aku selalu tepat waktu.´ ´On time´ means at the time arranged and not late. In indonesia, the idiom is translated as ´tepat waktu´. Here, the translator replicated the meaning from SL into TL with diferrent wordings. Since ´on´ in Indonesia means ´di atas´, not ´tepat´. 16. I´m looking for someone to share in an adventure. ´Aku mencari orang untuk melakukan untuk melakukan petulangan bersamaku.´ Universitas Sumatera Utara 42 If the idiom is literally translated it will become “melihat untuk”, but the real meaning of the idiom is ´searching for something´. Here the translator translated it as “mencari” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or it can be said unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 17. Dwalin, at your service.´Dwalin, aku siap membantumu.´ If the idiom is literally translated it will become “pada pelayanan anda”, but the real meaning of the idiom is to indicate that someone is ready to help. Here the translator translated it as “aku siap membantumu” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 18. Help yourself. ´Ambil saja sendiri.´ If the idiom is literally translated it will become “bantu dirimu sendiri”, but the real meaning of the idiom is ´just do something by yourself´. Here the translator translated it as “ambil saja sendiri” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 43 19. By my beard, you´re shorter and wider than last we met.´Sumpah, Kau lebih pendek dan lebih lebar dari saat terakhir kita bertemu.´ If the idiom is literally translated it will become “dengan janggutku”, but the real meaning of the idiom is the expression of suprising. Here the translator translated it as “sumpah” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 20. Now, fill it up brother, don´t stint. ´Isi yang penuh, jangan pelit.´ If the idiom is literally translated it will become “isi itu ke atas”, but the real meaning of the idiom is ´to fill something till it full or enough´. Here the translator translated it as “isi yang penuh” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 21. Come on, give us a hand.´Ayo, bantu kami.´ If the idiom is literally translated it will become “beri kami sebuah tangan”, but the real meaning of the idiom is to ask some help from somebody. Here the translator translated it as “bantu kami” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 44 22. Get off you big lump´Bangun kau, gendut ´ If the idiom is literally translated it will become “memperoleh mati”, but the real meaning of the idiom is to ask somebody to move away. Here the translator translated it as “bangun” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 23. Mind out. ´Harap minggir´ If the idiom is literally translated it will become “pikiran diluar”, but the real meaning of the idiom is to ask someone to move aside. Here the translator translated it as “harap minggir” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 25. I don´t want to get used to them. ´ Aku tak mau biasakan itu´ If the idiom is literally translated it will become “memperoleh guna untuk”, but the real meaning of the idiom is to make somebody feel familiar with something. Here the translator translated it as “biasakan” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 45

26. I lost my way.