70
it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
95. We´re about to step overthe Edge of the Wild. ´Kita berada di batas daerah
liar sekarang.´ If the idiom is literally translated it will become “tentang melangkah melewati”, but
the real meaning of the idiom is ´the position where somebody is near the border of someplace´ . Here, the translator translated it as “berada di batas” which can give
equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure
which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
96. Lead on.´Pimpin di depan.´
If the idiom is literally translated it will become “memimpin diatas”, but the real meaning of the idiom is ´to lead the way in the front´ . Here, the translator translated
it as “pimpin di depan” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we
can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely
differentwording.
97. I suggest you keep up. ´sebaiknya percepat jalanmu.´
If the idiom is literally translated it will become “menjaga diatas”, but the real meaning of the idiom is ´to go at the same rate as others´, in the situation of the
movie, it is to telling to walk faster to be with others. Here, the translator translated it
Universitas Sumatera Utara
71
as “sebaiknya percepat jalanmu” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or
we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely
differentwording.
98. But I fear this quest has set in motion forces we do not yet understand. ´Tapi aku khawatir upaya pencarian ini telah memicu kekuatan yang belum kita pahami.´
If the idiom is literally translated it will become “mengatur dalam pergerakan”, but the real meaning of the idiom is ´become a trigger of something to be happenned´ .
Here, the translator translated it as “memicu” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be
delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using
completely differentwording.
99. Something moves in the shadows unseen hidden from our sight. ´Sesuatu bergerak di balik bayangan
tak terlihat, tersembunyi dari pandangan kita. If the idiom is literally translated it will become “bergerak didalam bayangan”, but
the real meaning of the idiom is ´to do something underground without anyone knowing´ . Here, the translator translated it as “bergerak di balik bayangan” which is
also an idiom in Indonesia that has give equal meaning of the idiom, since the translation can replicates thesame situation as in the original, it is considered as
equivalence procedure.
Universitas Sumatera Utara
72
100. Hold on´Bertahanlah ´