Take up arms.´Ambil senjata kalian´. Watch your backs´Awas di belakang kalian´ You´ve got to be joking´Yang benar saja ´ I think I saw him slip away when they first collared us.´Kurasa aku melihatnya menyelinap

81 126. Do you give up?´Kau menyerah ?´ If the idiom is literally translated it will become “peroleh keatas”, but the real meaning of the idiom is ´to stop trying to do something´. Here, the translator translated it as “menyerah” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

127. Time´s up.´Waktunya habis.´

If the idiom is literally translated it will become “waktu keatas”, but the real meaning of the idiom is ´to tell that somebody is run out of time´. Here, the translator translated it as “waktunya habis” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

128. Take up arms.´Ambil senjata kalian´.

If the idiom is literally translated it will become “ambil ke atas tangan”, but the real meaning of the idiom is ´to take weapons in order to get ready to fight´. Here, the translator translated it as “ambil senjata kalian” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is Universitas Sumatera Utara 82 equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

129. Watch your backs´Awas di belakang kalian´

If the idiom is literally translated it will become “perhatikan belakang kalian”, but the real meaning of the idiom is ´to warn someone to aware something behind him´. Here, the translator translated it as “awas belakang kalian” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

130. You´ve got to be joking´Yang benar saja ´

If the idiom is literally translated it will become “kau telah peroleh menjadi gurauan”, but the real meaning of the idiom is ´to express unbelievable feeling towards something´. Here, the translator translated it as “yang benar saja” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

131. I think I saw him slip away when they first collared us.´Kurasa aku melihatnya menyelinap

saat mereka pertama kali menangkap kita.´ If the idiom is literally translated it will become “tergelincir menjauh”, but the real meaning of the idiom is ´to sneak out or go without nobody know´. Here, the translator translated it as “menyelinap” which can give equal meaning of the idiom, Universitas Sumatera Utara 83 since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

132. We´d given you up.´Kami telah merelakanmu pergi.´