73
103. Well, bless me.´Yang benar saja.´
If the idiom is literally translated it will become “Yah, berkati aku”, but actually the idiom is the expression of unbelievable feeling or surpised of something. Here, the
translator translated it as “yang benar saja” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be
delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using
completely differentwording.
104. Take cover, you fool´Berlindung, bodoh ´
If the idiom is literally translated it will become “ambil tutup”, but the real meaning of the idiom is ´to have something to protect´ . Here, the translator translated it as
“berlindung”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which
is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
105. Get off ´Menyingkir´
If the idiom is literally translated it will become “peroleh mati”, but the real meaning of the idiom is ´to as somebody to move away in informal way´. Here, the translator
translated it as “menyingkir”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the
procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
Universitas Sumatera Utara
74
106. Up you get.´Naiklah.´
If the idiom is literally translated it will become “keatas kau peroleh”, but the real meaning of the idiom is ´ask somebody to climp up´. Here, the translator translated it
as “naiklah”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used
is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
107. Let´s get a fire started. ´mari kita nyalakan apinya.´
If the idiom is literally translated it will become “mari peroleh api dimulai”, but the real meaning of the idiom is ´to light up a fire´. Here, the translator translated it as
“mari kita nyalakan apinya”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the
procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
108. We start at first light.´Kita jalan saat fajar tiba.´